Лингвострановедческий словарь «Россия». Преподавателям русского языка

Преподавателям русского языка

Разделы статьи

Ростова Е.Г. Прецедентные тексты русской культуры – основа содержания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – МЛС «Россия») относится к типу учебных антропоцентрических словарей, так как описывает не абстрактную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание современников и на современную культуру. По объёму и отбору единиц словарь является селективным, так как адресован преимущественно изучающим русский язык как иностранный, что не исключает возможности его использования и в российской школе как дополнительного пособия по русскому языку и культуре России.

Основная цель создания МЛС «Россия» – формирование филологического и общекультурного тезауруса пользователя, его культуроведческой компетенции. Новизна словаря во многом связана с новой структурой статьи, обусловленной возможностями мультимедиа.

Статья МЛС «Россия» включает:

  1. заголовочную иллюстрацию;
  2. заголовочное слово или словосочетание, в некоторых случаях с указанием грамматических или стилистических характеристик, вариантов наименования. Заголовочной единицей словарной статьи избирается вариант, наиболее употребительный в речи. Другие варианты приводятся рядом, после наиболее употребительного;
  3. толкование заголовочного слова. Для имён нарицательных – толкование лексического значения, для имен собственных – энциклопедическое толкование;
  4. энциклопедическую справку, содержащую информацию о месте и значении данной реалии в истории России и в русской культуре. В статьях, посвящённых общественным деятелям, деятелям науки и культуры, приводятся их краткие биографии;
  5. описание национально-культурного фона заголовочного слова, то есть существующих у русских ассоциаций, статуса данной реалии в обыденном сознании носителя языка; сведения об изменениях национально-культурного фона реалии;
  6. информацию о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе и искусстве;
  7. информацию о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией, обозначенной заголовочным словом, способах словесного выражения её национально-культурного фона: наличие, наряду с основным, других (как правило, разговорных) наименований, переносного значения, нарицательного значения имени собственного, постоянных эпитетов; включение заголовочного слова в состав фразеологизмов, пословиц или поговорок, устойчивых сравнений; использование заголовочного слова в качестве символа чего-либо или эвфемизма; возможность его соотнесения с именами, известными в мировой культуре; существование отымённых прилагательных или существительных; существование широко известных косвенных наименований; использование имени для косвенного наименования какого-либо объекта и в качестве названия предметов обихода, продуктов, инструментов, географических объектов, СМИ и т.д.; использование заголовочного слова в предложении в функции семантического предиката; возникновение на основе имени исторического лица мифического персонажа;
  8. медиатеку, состоящую из вербальных и невербальных текстов, среди них: отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов, 3D модели, реалистические сферические панорамы. Медиатека является текстовым расширением словарной статьи, так как в ней представлены именно те тексты (в семиотическом понимании термина), которые упомянуты в словарной статье. Медиатека – связующее звено словарной статьи и интерактивных заданий, так как выполнить интерактивные задания может тот, кто усвоил содержание словарной статьи, текстов медиатеки и владеет русским языком на избранном уровне;
  9. интерактивные задания , проверяющие усвоенность материала статьи и медиатеки, а также вводящие этот материал в более широкий и современный культурный контекст, то есть выполняющие не только контрольную функцию, но и информативную.

Главным принципом отбора материалов для включения в статьи словаря является их прецедентность [1, с.216]. Прецедентные материалы представлены вербальными, аудио- и визуальными текстами (статичное изображение и кино) и входят в разные части словарной статьи.

Так, прецедентные вербальные тексты присутствуют в собственно тексте статьи, в медиатеке и в интерактивных заданиях. Причём, в тексте собственно статьи это – процитированные строки знаменитых литературных произведений или их названия, а также прецедентные имена героев, афористичные высказывания, топонимы и антропонимы, названия исторических событий, государственных и общественных институтов. В медиатеке – полные тексты небольших по объёму прецедентных литературных произведений или отрывки из романов, описывающие эпизоды, ставшие прецедентными для русских (письмо Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», первый бал Наташи из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»). В интерактивных заданиях – и цитаты, и фрагменты, и полные тексты, а также антропонимы и топонимы.

В качестве примера приведём интерактивные задания к статье «Л.Н. Толстой». В первом задании требуется собрать разрозненные части крылатых слов, принадлежащих Л.Н. Толстому («Не могу молчать», «Всё смешалось в доме Облонских», «Плоды просвещения», «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги»). Во втором задании требуется выбрать из списка названия знаменитых событий русской истории, современником которых был Л.Н. Толстой. В третьем задании необходимо из списка самых известных русских романов выбрать романы Л.Н. Толстого, в четвёртом задании – выбрать героинь Толстого из списка самых известных героинь русской классической литературы. Таким образом, предполагается, что после чтения статьи лингвострановедческого словаря и выполнения предложенных интерактивных заданий, учащимися будет усвоен тот минимум информации по соответствующей теме, который известен каждому русскому.

Прецедентные визуальные тексты (статичные изображения) открывают статью, а также размещаются в медиатеке и в интерактивных заданиях. Каждая статья словаря «открывается» прецедентным для русской культуры изображением описываемого объекта.

Это может быть:

  1. узнаваемая фотография (в статье «Петербург» – вид с Невы на Петропавловскую крепость, разведённый мост, Ростральная колонна; в статье «Третьяковка» – фото знаменитого фасада Третьяковской галереи, в статье «Лебединое озеро» – узнаваемая по персонажам и декорациям сцена знаменитого спектакля);
  1. широко известная иллюстрация (в статье «Василий Тёркин» – портрет героя из иллюстраций О.Г. Верейского к поэме А.Т. Твардовского);
  1. репродукция знаменитой картины, открывающая как статью, посвященную этому произведению искусства, так и некоторые другие статьи. Например, репродукция картины В.И. Сурикова «Боярыня Морозова» открывает статью «Раскол», так как именно эта картина ассоциируется у русских с данным историческим периодом;
  1. почтовая праздничная открытка (статьи «Первое мая», «Рождество» и др.);
  1. знаменитый плакат (в статье «Битва за Москву» плакат «Отстоим Москву!»); 6) киноафиша (в статьях, посвященных культовым отечественным фильмам – «Броненосец Потемкин», «Белорусский вокзал», «Кавказская пленница» и др.).

Таким образом, в совокупности первые визуальные части статей представляют собой своего рода собрание прецедентных для русской культуры изображений.

Следует отметить, что в ряде случаев существует не одно, а несколько прецедентных изображений, относящихся к одному объекту. Так, например, обстоит дело с прецедентными изображениями Москвы (Кремль, Большой театр, МГУ и др.) или с прецедентными картинами И.И. Левитана («Золотая осень», «Над вечным покоем» и другие картины). Поэтому одно из этих изображений избирается как заголовочное, а все остальные размещаются в медиатеке. Например, заголовочным к статье «А.С. Пушкин» стала репродукция портрета кисти О.А. Кипренского, а в медиатеке помещены автопортрет писателя и его портреты работы В.А. Тропинина, П.Ф. Соколова, И.Е. Репина и др.

Прецедентные визуальные тексты присутствуют в словаре не только в своём первозданном виде, но и в виде современных интерпретаций, носящих порой юмористический характер. Само наличие таких изображений, вызывающих улыбку зрителя или читателя, в СМИ подтверждает их прецедентность. Использование этих интерпретаций необходимо, так как именно они подтверждают, что, например, картина – не только музейный экспонат, но она как визуальный знак культуры присутствует в сознании современного человека. Такие визуальные тексты-интерпретации включены в интерактивные задания. Например, в задании к статье, посвящённой картине И.К. Айвазовского «Девятый вал», требуется из ряда современных фотографий выбрать те, которые в шутку или всерьёз авторы могли назвать «Девятым валом». В следующей сцене выполнивший задание получает возможность прочитать, как действительно назвали их авторы и убедиться в своём понимании уместности такого шуточного или серьёзного именования.

Аудиотексты находятся в медиатеке, в разделе «Караоке» и в интерактивных заданиях. В медиатеке, соответственно, – записи музыкальных произведений, художественное чтение или запись речи, голос великого человека; в караоке – и запись песни, и её слова; в интерактивных заданиях – музыкальные фрагменты. Например, в задании к статье «Подмосковные вечера» требуется выбрать из нескольких рингтон, созданный на основе знаменитой песни. В задании к статье «Лебединое озеро» определить, какой музыкальный фрагмент звучит («Танец маленьких лебедей», адажио или увертюра). В задании к статье «8 Марта» выбрать песни, которые по тематике соответствуют празднику.

Совокупность аудиоресурсов словаря, таким образом, представляет собой собрание прецедентных для русской культуры звучащих текстов, в которое войдут не только музыкальные произведения, но и звучание колоколов, голоса птиц, художественное чтение.

Видеотексты находятся в медиатеке и в интерактивных заданиях, а совокупность видеоресурсов представляет собой собрание прецедентных для русской культуры кинотекстов (фрагментов). Как правило, это фрагменты, в которых звучат фразы, ставшие крылатыми словами, в исполнении знаменитых киноартистов.

Прецедентность материалов, включённых в словарь, подтверждается результатами современных ассоциативных экспериментов, научных исследований, специальных словарей а также учитывает статистические данные Национального корпуса русского языка, Интернета и других СМИ.

Таким образом, МЛС «Россия» представляет собой новое по содержанию, формам презентации и лингвометодическому потенциалу электронное лексикографическое средство обучения, не имеющее аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, значительно отличающееся по содержанию от издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь», а также от большинства электронных словарей, представленных в Интернете.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
  2. «Россия. Большой лингвострановедческий словарь». – М.: АСТ Пресс Книга, 2007. – 736 с.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты». Материалы Междунардной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХVI Кирилло-Мефодиевские чтения" 19 мая 2015 г., Ремдер, Москва - Ярославль, 2015, с. 415 – 420.

Ростова Е.Г. Мультимедийные учебные ресурсы как средство сохранения языка и культуры

Аннотация: Cодержанием статьи является концепция и возможности использования мультимедийного лингвострановедческого Словаря «Россия», который создаётся в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина.

Ключевые слова: русский язык, лексикография, язык и культура, мультимедиа, Usedvitareamittentes – Используй, чтобы не потерять

Латинское выражение Usedvitareamittentes, то есть «используй, чтобы не потерять» – одна из универсалий, известных просвещенному миру. Как любая универсалия она распространяется на всё, в данном случае на всё то, что может использовать человек, чтобы не потерять, или чтобы не потерять самого себя. Вероятно, не будет исключением и богатство родного языка и культуры. Ведь неиспользование этих богатств тоже ведет к их потери. Плохо, если это касается даже одного из представителей нации, так и не узнавшего, что он потерял, ещё хуже, если это происходит с целыми поколениями, и тогда возникает опасность сохранения идентичности нации.

Принятая недавно правительственная Программа развития, распространения и продвижения русского языка (Постановление Правительства РФ от 20.05.2015 № 481 «О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2016-2020 годы») в некотором смысле и является реакцией государства на возникшую опасность потери новыми поколениями богатств русского языка и того, что ЮНЕСКО называет нематериальным культурным наследием.

В профессиональной педагогической среде нет сомнений в необходимости передавать знания культурного наследия России и владение литературным русским языком своим ученикам. Вопрос в том, как это сделать, как победить малокультурные явления, в том числе и языковые, которые поддерживаются навязчивой рекламой, жёлтой прессой, некоторыми сегментами Интернета. Эти проблемы относятся и к изучению русского языка как родного, и как неродного, и как иностранного.

На Интернете как источнике информации и техническом средстве обучения хотелось бы остановиться подробнее. Интернет вошёл в жизнь молодого поколения людей во всем мире. Это факт, с которым не поспоришь. Он обеспечивает информационные потребности молодых людей, начиная с дошкольного возраста, развлекает, помогает решать бытовые проблемы. Несколько отстают от этого учебные Интернет-ресурсы. Происходит это по вполне понятным причинам. Во-первых, учебник, словарь, учебное пособие пишется довольно долго, как правило, несколько лет; во-вторых, отечественным методистам ещё явно не хватает опыта создания учебных Интернет-ресурсов, интерактивных и мультимедийных. Кроме того, существенной проблемой является возможность согласованной работы в рамках одного авторского коллектива специалистов довольно далеких друг от друга областей – инженеров-математиков и филологов. Однако существует требование времени, соответствовать которому должны и средства обучения.

Решение в некоторой степени этой проблемы предлагается авторским коллективом мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», который находится в открытом доступе на портале Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина или по адресу: http:// ls.pushkinintitute.ru. Разработка словаря – один из инновационных проектов Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. Для тех, кто интересуется лингвострановедением, проблемами соизучения языка и культуры, вероятно известен словарь, выпущенный издательством АСТ несколько лет назад [2]. Это достаточно объемное издание, получившее признание в профессиональных кругах, и стало основой нового проекта, именно основой, потому что, во-первых, прошло больше 15 лет со времени его создания, лет, которые внесли коррективы в язык; во-вторых, ни одна книга не может передать той информации, особенно художественной, визуальной и аудиовизуальной, которую можно ввести в учебное пособие, работающее как сетевой ресурс.

Идея создания такого пособия, доносящего до потребителя, находящегося в любой точке планеты, информацию о прецедентных фактах русской культуры и о том, как они отражаются и преломляются в языке, и стала главной для авторского коллектива проекта, в котором участвуют научные сотрудники Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и сотрудники недавно созданного в институте Отдела электронного контента и мультимедиа проектов , инженеры-программисты, художники, кино- и звукооператоры.

Итак, цели создания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» следующие:

  1. Формирование социокультурной компетенции учащихся.
  2. Создание продукта, пригодного для всех видов обучения, в том числе дистанционного.
  3. Развитие теории и практики создания учебных интернет-ресурсов.
  4. Практическая помощь готовящимся сдавать экзамен на один из сертификационных уровней.
  5. Практическая помощь семьям мигрантов в России и семьям русской диаспоры за рубежом.

Следовательно, предполагается, что словарь должен быть полезен и тем, кто изучает русский язык, и тем, кто его преподает, и тем, кто создает учебные пособия в электронных средах.

Разумеется, каждый из этих гипотетических потребителей продукта найдет в словаре разное.

Начнем с тех, кто изучает русский язык. Они найдут в словаре информацию о тех или иных объектах, событиях или личностях, относящихся к числу наиболее известных и значимых для русской культуры, причём эта известность и значимость обязательно будут выражены в каких-то общеизвестных выражениях, названиях, с помощью деривационных моделей. Сразу же уточним, что словарь задуман как трёхуровневый по объему информации и уровню языковой сложности. Авторами используется принятая система уровней владения иностранным языком (от А1 до С2), однако это относится к изучающим русский язык как иностранный или как неродной. Для носителей языка выбор уровня определяется, скорее, возрастом и интересом к тому или иному слову, а значит объекту, событию или личности.

Проиллюстрируем это на примерах. Предположим, что нашего пользователя интересует слово Айболит, которое он увидел на улице как название аптеки. Введя его в строке поиска, появившейся сразу же после открытия первого интерфейса словаря, он увидит, что этому слову посвящены две статьи, одна соответствует уровню В1-В2, другая С1-С2. Выбранная и открывшаяся по следующему «клику» статья будет иметь следующую структуру: Заголовочная иллюстрация – Дефиниция – Энциклопедическая справка – В культуре – В языке и речи – Медиатека – Интерактивные задания. Причём, сразу видны заголовочная иллюстрация и дефиниция, посмотрев на первую и прочитав вторую, можно получить необходимый минимум информации и этим ограничиться, если цель состоит в том, чтобы только узнать, кто такой Айболит. Можно и продолжить знакомство со статьей, если цель обращения к словарю предполагает не только получение краткой информации, но и некоторое погружение в культурные контексты, в которых функционирует это имя собственное.

Открывая последовательно содержание каждого из разделов статьи, получаем текст статьи полностью:

Айболи́т

Герой сказки К. И. Чуковского.

Имя персонажа имеет прозрачную внутреннюю форму, образовано из сочетания междометия ай! и глагола болит. Айболит − добрый доктор, который всегда спешит на помощь детям и зверям.

Энциклопедическая справка

Впервые этот персонаж появился в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей» (1925 г.), потом − в сказке «Айболит» (1929 г.) и в 1936 г. − в прозаической сказке «Доктор Айболит» (по Хью Лофтингу). В сознании русских эти книги, в первую очередь, − сказки о докторе Айболите. Их приключенческие сюжеты занимательные и поучительные. Доктор Айболит − воплощение добра, самоотверженности и справедливости. Он борется с кровожадным Бармалеем, освобождает из пиратского плена мальчика Пенту и его отца, спасает детей Танечку и Ванечку, защищает больную обезьянку Чичи. Все спасённые становятся его друзьями, и даже злой Бармалей становится «и добрее, и милей».

В культуре

По сюжетам сказок Чуковского о докторе Айболите снято несколько мультфильмов и два художественных фильма: «Доктор Айболит» (режиссёр В.В. Немоляев, 1938 г.) и эксцентрическая музыкальная комедия «Айболит−66» (режиссёр Р.А. Быков, 1966 г.).

В языке и речи

Имя доктора Айболита ассоциируется не только с врачами, но и с любым человеком, который готов помочь другому, или местом, где оказывают помощь. Оно стало настолько популярным, что его используют в названиях аптек, медицинских центров и даже компьютерных сервисов.

Следующий этап – знакомство (при желании) с материалами медиатеки. В медиатеках статей содержатся тексты (полностью или в отрывках), о которых говорится в статье, художественные иллюстрации, репродукции, фотографии, аудиозаписи, видеосюжеты, панорамы и др. В статье «Айболит» это будет отрывок из стихотворения К.И. Чуковского «Айболит» (тот, который помнят все русские с детства:«Добрый доктор Айболит, он под деревом сидит…»), несколько репродукций иллюстраций к сказке знаменитого художника В.Г. Сутеева, афиша фильма Р.А. Быкова «Айболит-66», фотография К.И. Чуковского, а также ветеринарной аптеки и рекламного объявления с общим названием «Айболит». Последнее фото медиатеки – обложка журнала «Айболит в Германии», сам факт существования которого интересен ещё и как пример диалога культур двух стран. Завершают набор медиа ресурсов два отрывка из художественных фильмов, снятых по мотивам знаменитой сказки. Сюжеты этих фрагментов выбраны с учетом их известности массовому зрителю, понятности ситуации на экране, присутствия главных персонажей произведения. Медиатека – связующее звено текста словарной статьи и интерактивных заданий. Соответственно, выполнить интерактивные задания может тот, кто усвоил текст и познакомился с медиатекой. Для учащихся выполнение интерактивных заданий в данном случае – это возможность в игровой форме узнать (или повторить) названия вещей, необходимых доктору для лечения больных зверей, и в результате запомнить зрительный образ, который существует в представлении русских об Айболите.

Чем же может быть полезен мультимедийный лингвострановедческий словарь преподавателю русского языка как иностранного или как неродного?

Прежде всего, словником, то есть отобранными номинативными единицами языка, обладающими национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой страны и известных всем русским. Причем национально-культурный фон этих единиц включает общеизвестные слова и выражения, которые звучат в живой современной речи грамотных русских людей, и поэтому их совершенно необходимо осваивать при изучении русского языка.

Второе. Словарь предлагает контексты, в которых эти единицы функционируют, начиная от текстов-первоисточников, заканчивая текстами, в прямом смысле, сегодняшнего дня, в которых языковая единица с национально-культурным компонентом семантики выполняет, например, функцию образного сравнения, входит в состав метафоры и пр. Этот аутентичный материал может быть использован и на уроках в классе, и при дистанционном обучении, а также может быть дополнен преподавателем или учениками. Например, статья, посвящённая песне «Вдоль по Питерской» включает текст песни, аудиозаписи её исполнения Ансамблем песни и пляски Российской Армии и Муслимом Магомаевым, фрагмент мультфильма Б.П. Степанцева «Малыш и Карлсон», в котором герои лихо отплясывают под известный всем русским мотив, а также объявление о пешеходных экскурсиях по Москве («Вдоль по Питерской») и фрагмент статьи интернет-издания о столичной моде («Вдоль по Питерской: стиль мегаполиса»).

Третье. Ко многим статьям словарь предлагает интерактивные задания, которые преподаватель может использовать и как тренировочные, например, при подготовке к экзамену на соответствующий сертификационный уровень языка, и как контрольные. Суть этих заданий в том, что их выполнение предполагает закрепление лингвострановедческого материала статьи, а также знакомство с функционированием некоторой единицы языка в современном культурном контексте. Найти перечень всех имеющихся в словаре интерактивных заданий можно, зайдя с первого интерфейса в рубрику «Разделы», а затем в подрубрику «Задания». К ноябрю 2015 г. в корпусе словаря находятся 218 заданий, соотнесённых как со статьями словаря, так и с уровнями языка. Среди них 3 задания по лексике («Кто абитуриент?»; «История переименований Петербурга»; «Топонимия Петербурга»), 2 – по словообразованию («Образовано от фамилии Толстой»; «Петербургские названия»), 2 – по фразеологии («А.С. Пушкин о Петербурге», «Образные именования Петербурга»), 28 – по афористике («Крылатые слова В.С. Высоцкого»; «Крылатые слова Ф.М. Достоевского»; «Крылатые слова Л.Н. Толстого»;«Как сказал Митрофанушка»; «Как сказал Остап Бендер»; «По словам Ваньки Жукова» и др.), 1 по стилистике («Очи черные»), 11 – по этикету («Поздравляем с днём рождения», «Поздравляем с Новым годом», «Выражаем соболезнование» и др.) и 128 заданий входят в самую большую рубрику под названием прецедентные феномены. Они посвящены функционированию в современных контекстах общеизвестных и имеющих культурную ценность названий, изображений или мелодий. Например: в задании «Как три богатыря» надо определить, какие из современных фотографий их авторы в шутку могли сравнить со знаменитой картиной; для выполнения задания «В День Победы» надо вспомнить атрибуты праздника и выбрать их среди атрибутов других праздников; в задании «Как узнать Татьяну Ларину» надо определить портреты героини А.С. Пушкина среди портретов других литературных персонажей; задание «Подмосковные вечера» (угадай мелодию) напоминает известную телевизионную игру, с той разницей, что песню надо определить по телефонному рингтону.

Четвертое. Словарь предлагает материал с учетом уровня владения языком. Но если между текстами статей уровня В1-В2 и С1-С2 разница состоит в уровнях сложностей лексического, синтаксического, стилистического свойства, а также в степени глубины информации по теме, то статьи, ориентированные на уровень А1-А2, кроме того, отличаются еще и обязательной креолизованностью, то есть представляют собой тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [4.]. В каждом таком тексте выделены тематические блоки, ассоциируемые в культурно-языковом сознании русских с определенными прецедентными изображениями (статическими или динамическими) или с прецедентными звучащими текстами. Именно эти изображения (фотографии, репродукции), аудиозаписи и видеофрагменты и составляют невербальную часть статьи. Эта часть креолизованного текста опирается на фоновые знания его авторов, на уровень его культурной грамотности, предполагающей знание некоторого объема визуальных или аудио текстов, среди которых выделяются более или менее известные.

Пятое. Словарь содержит материал, демонстрирующий диалог русской культуры с культурами других стран, если следовать пониманию диалога культур как познания «иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения и даже конфликта [1.С. 150]. Это не является главной задачей словаря, но было бы неправильным игнорировать тот факт, что в диалог культур чаще всего вступают прецедентные феномены, которые и составляют содержательное ядро словаря. Поэтому включение в корпус медиатеки словаря записей исполнений известных русских песен зарубежными исполнителями, репродукций картин, интерпретирующих сюжеты знаменитых произведений русского изобразительного искусства, переводов классических произведений русской поэзии, видеозаписей интерпретаций русских классических балетов и т.д. авторам словаря представляется вполне уместным, так как это естественным образом показывает актуальность или известность в мире произведений русского изобразительного искусства, литературы, музыки. В качестве нескольких примеров можно привести песню «Надежда» в исполнении польской певицы Анны Герман, фотографию японского Чебурашки, юмористические коллажи китайских художников на сюжеты картин В.Г. Перова «Не ждали» и И.Е. Репина «Бурлаки на Волге», казахскую песню Абая на слова Письма Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Представляется, что эти и подобные им ресурсы словаря будут интересны всем преподавателям русского языка как примеры взаимодействия культур.

Авторский коллектив словаря приглашает всех желающих принять участие в его создании: дать оценку статьям словаря, предложить дополнительные материалы и интересные интерактивные задания к ним, поделиться опытом использования словарных материалов на практике.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. М.: Современные тетради, 2005.424 с.
  2. «Россия». Большой лингвострановедческий словарь. Под общ. Ред. Ю.Е. Прохорова. М.:АСТ-ПРЕСС, 2007.
  3. Ростова Е.Г.Лингвострановедческий словарь «Россия» // Русский язык за рубежом. 2007. №4. С.4–7.
  4. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность», 2016, № 2, с.71– 77.

Маркевич Е.В. О «классических» и современных интерпретациях культурно значимых единиц (на примере корпуса мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»)

Аннотация: В статье рассмотрена проблема отбора страноведческого материала для обучения русскому языку как иностранному. Проанализирована роль «хрестоматийных» текстов и их современных интерпретаций в обучении языку в условиях современного постмодернистского дискурса, наполненного синкретичными текстами и прецедентными феноменами. На примере содержания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» сделана попытка определить, какую часть иллюстративного материала должна занимать «классика», а какую — новые интерпретации.

Ключевые слова: культурно значимая единица, прецедентный феномен, лингвострановедческий словарь.

Культурно значимые единицы – неотъемлемый компонент в обучении русскому языку как иностранному. Актуальность страноведческого материала (значительную часть которого представляют прецедентные феномены) в курсе обучения языку закреплена системой компетенций, которая является наиболее объективным современным ориентиром в моделировании учебного процесса обучения РКИ1. Сведения о национально-культурной специфике речевого общения служат обеспечению коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык, а их значимость для обучаемого зафиксирована в содержании социокультурной (социолингвистической) компетенции (как составляющей коммуникативной).

Осознавая важность формирования социокультурной компетенции, преподаватель сталкивается с проблемой отбора культурно значимых единиц для обучения. Одним из путей селекции культурно значимой информации для обучения мы видим использование ресурса Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru). Анализ частотности и вариаций функционирования единицы в русском культурном дискурсе позволяет отобрать наиболее актуальные, соответственно, наиболее значимые для формирования русской картины мира у инофона. Такой способ работы с культурно значимыми единицами был применён нами при работе с тезаурусом мультимедийного лингвострановедческого словаря (МЛС) «Россия» (https://ls.pushkininstitute.ru). Использование названного ресурса позволило проанализировать частотность употребления 570 номинаций в текстах, относящихся к периоду с 1991-го по 2015 год, учитывая все деривационные варианты единицы, а также прямые и переносные значения. В результате был выстроен рейтинг «популярности» номинаций в зависимости от количества реакций в корпусе и сформированы группы единиц, которые могут быть предложены на элементарном, базовом и продвинутом уровнях обучения.

Однако, произведя отбор некоторой «обязательной» страноведческой информации, мы встречаем следующую проблему, требующую решения: какой процент материала должен быть «хрестоматийным», «классическим», а какой могут составить современные интерпретации интересующих нас реалий. Этот вопрос имеет достаточно веское практическое обоснование. С одной стороны, количество исключительно классических интерпретаций может отягощать учебный процесс, если студент не знаком с русским культурным классическим дискурсом, и превращать урок в поход в исторический музей. В то же время погоня за оригинальными современными трактовками классического рискует исказить представление об истинном облике культурного явления или реалии.

Эта методическая и в то же время философская проблема возникает не только в учебной аудитории, но и при создании учебных материалов, в частности, при подборе материала для МЛС «Россия».

Имея в распоряжении ресурсы Интернета, доступ к текстам любого характера, не просто выбрать из этого изобилия те иллюстрации, которые смогли бы наиболее полно и корректно представить интересующий нас артефакт или явление русской действительности. Подчеркнём, что под иллюстративным материалом (или иллюстрацией) мы понимаем и вербальный, и невербальный – способный продемонстрировать сущность номинации и её значимость для формирования русского культурного контекста.

На примере работы по подбору медиатеки к статьям МЛС «Россия» проиллюстрируем суть описанной проблемы. Какую иллюстрацию предложить пользователям в статье «Недоросль»? Портрет режиссёра и актёра И.А. Дмитриевского в роли Стародума, который вопреки всем высочайшим запретам впервые поставил произведение Фонвизина на русской сцене в 1782 года? Или фотографию А.Н. Евдокимовой в роли госпожи Простаковой из современной постановки Малого театра. Какому изображению Красной площади отдать предпочтение: ракурс, захватывающий Мавзолей, или фото, на котором на переднем плане собор Василия Блаженного и таким образом оставшийся «невидимым» Ленин?

Особенность вопроса о классичности и новизне содержания заключается также и в том, что он не имеет, и не будет иметь однозначного ответа.

Проблема «старого» и «нового», решение которой мы пытаемся найти на пути формирования корпуса словарных материалов, имеет куда более глубокие корни, чем только утилитарная необходимость. Н.А. Бердяев замечал, что «в культуре действуют два начала – консервативное, обращённое к прошлому и поддерживающее с ним преемственную связь, и творческое, обращённое к будущему и созидающее новые ценности».

Таким образом, поднимая вопрос о «классической» или современной ориентации словарного контента, мы сталкиваемся с двойственной сущностью самой культуры. И, отдавая предпочтение одной её стороне – делая шаг в сторону более современного, злободневного или, наоборот, позволяя доминировать одной лишь традиции, выверенной временем, мы рискуем нарушить внутреннюю диалектику явления «культура». Отдать предпочтение лишь «классическому», то есть «консервативному», значит, лишить словарь связи с действительностью, отобрать инструментарий, который может сделать его содержание полезным, и, как следствие, превратить словарь в музей или, того хуже, в мавзолей. Предложить лишь современное содержание – значит лишить продукт всего того культурно-исторического контекста, который он призван описывать. Таким образом, мы оказываемся перед двуликим Янусом, который един, но имеет две противоположные сущности, одна из которых смотрит в прошлое, а другая – в будущее.

Концепция МЛС «Россия» созвучна приведённому выше суждению Н.А. Бердяева. С одной стороны, ресурс «относится к типу учебных антропоцентрических словарей, так как описывает не абстрактную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание современников и на современную культуру».

С другой – консервативный характер материала закладывается концептуальной спецификой словаря — его насыщенностью прецедентными единицами. Прецедентность номинации для носителя русской лингвокультуры учитывается при отборе материалов для включения в словарную статью и является одним из главных критериев формирования его контента.

Ознакомившись с содержанием словаря, нетрудно заметить, что этот критерий реализован в отношений материалов различного плана: здесь представлены вербальные, аудио- и визуальные тексты (статичное изображение и кино).

Среди прецедентных феноменов (далее – ПФ), которые содержатся в тексте статьи, в медиатеке и в интерактивных заданиях, присутствуют все типы данных единиц: прецедентные имена (топонимы, антропонимы, хрононимы, идеонимы и др.); прецедентные высказывания (в тексте самой статьи высказывания представлены в основном короткими цитатами из художественных произведений, а в медиатеке – приведены более крупные фрагменты); прецедентные тексты; прецедентные ситуации.

Обратившись к определению ПФ, восходящему к работам Ю.Н. Караулова, а также Д.Б. Гудкова, который в своих работах расширил понятие «прецедентный текст» до понятия «прецедентный феномен», мы обнаружим, что под ПФ подразумеваются явления, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях; имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников; обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»6. Тезис о неоднократном обращении к хорошо известным единицам, имеющим сверхличностный характер, квалифицирует данные единицы как консервативные, хрестоматийные. Однако необходимое условие – их знаковость как для предшественников, так и для современников – указывает на двунаправленность – к прошлому и к настоящему.

Таким образом, апеллируя к классическим текстам, мы должны обращать внимание на их функционирование в современной реальности. Эта задача актуальна ещё и потому, что современный дискурс носит постмодернистский характер, он пестрит синкретическими (или креолизованными текстами), которые строятся на принципах взаимной цитации и гиперссылок.

Можно также назвать дидактическую причину, по которой следует работать с современным культурным контекстом. Прецедентные единицы с течением времени и под влиянием исторических, социальных и иных факторов мимикрируют, они изменяют свои атрибуты, обогащаются новыми коннотациями, но сохраняют при этом своё смысловое ядро неизменным. Читатель, знакомый с первоисточником, с ядром ПФ, но не наблюдавший функционирование этого смыслового ядра, помещение его в иные контексты, может не распознать знакомую ему единицу, так как ПФ склонен стремительно изменяться в зависимости от коммуникативной цели. Поэтому важно продемонстрировать не только первоисточник, но и некоторые примеры его игровой трансформации.

Явное изменение атрибутов ПФ можно наблюдать на примере прецедентного имени «кот учёный». Одно из первых изображение этого пушкинского героя сделано И.Я. Билибиным в 1910 году и строго соответствовало поэтическому тексту. Интересно отметить, что эта иллюстрация вышла в издании сказки поэта, а не поэмы «Руслан и Людмила», где встречается этот персонаж. Художник изобразил учёного кота на фронтисписе книги, отсылая читателя к поэтическим строчкам из поэмы: «идёт направо – песнь заводит, налево – сказку говорит». Следовательно, в 1910 году «учёный кот» уже был прецедентным явлением, так как вошёл в культуру как самостоятельная культурно значимая единица. С течением времени появляются новые интерпретации образа персонажа, «учёность» которого обозначается различными дополнительными атрибутами в духе времени: появляются такие элементы, как очки, мантия, академическая шапочка, книга, компьютер (к которому кот может быть прикован цепью), лупа, ручка, указка, лампа и т. д.

Можно утверждать, что в медиатеке словаря есть более консервативные разделы. К таковым относятся, например, текстовые иллюстрации к статье (фрагменты романа, выдержки из стихотворений), так как этот раздел содержит в основном цитаты из художественных произведений; фотографии и портреты деятелей культуры, предлагаемые в разделе «Репродукции», которые должны быть знакомы русским со школы (например, портрет И.А. Крылова кисти К.П. Брюллова).

Большую лояльность к новым интерпретациям может позволить категория иллюстраций к художественным произведением. Здесь можно продемонстрировать динамику образа героя, при сохранении основных отличительных черт. Так, к статье «Хлестаков» размещены фото актеров, исполнявших этого героя в разные годы: племянник А.П. Чехова М.А. Чехов (в 1910-е гг.), Ю.М. Соломин (1966 год), И. Ургант (2000- е гг.). Аналогично в статье «Горе от ума» в роли Чацкого представлены В.И. Качалов (1900-е гг.), А.А. Миронов (1976 год) и О.Е. Меньшиков (1998 г.).

В заданиях к статье также нередко используются современные интерпретации. Они призваны не только проинформировать учащегося о наличии тех или иных интерпретаций, но и обучить механизму их восприятия (например, в ходе выполнения задания предлагается собрать атрибуты, принадлежащие известному литературному персонажу).

Можно констатировать, что универсального рецепта для разрешения спора между «старым» и «новым» найти невозможно. Но следует соизмерять хронологическую принадлежность представляемой информации и ее содержательную специфику для того, чтобы создать наиболее полную и живую картину современного русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / под общ. ред. К. М. Ирисхановой. М.: Изд-во МГЛУ, 2005. 248 с.
  2. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина,1995. 93 с.
  3. Маркевич Е. В. Об актуальности единиц словника мультимедийного лингвострановедческого словаря // Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе в условиях интернационализации образования. Тверь: ТвГУ, 2015. С. 269–277.
  4. Бердяев Н. А. Философия неравенства. Письмо тринадцатое. О культуре. URL: http://www.vehi.net/berdyaev/neraven/13.html (дата обращения 29.05.2015).
  5. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» // URL: http:// ls.pushkin.edu.ru (дата обращения 29.05.2015).
  6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 216
  7. Ростова Е. Г. Креолизованный текст как учебный в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия» // Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» 28–30 мая. Т. 3. М: МАДИ, 2015. С. 105–108.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года)», РОПРЯЛ, Санкт-Петербург, 2016, 1900 – 1905.

Ростова Е.Г. Прецедентные топонимы в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»

Аннотация: В статье рассматриваются особенности мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» как учебного словаря для изучающих русский язык как иностранный, в частности, лексикографическое описание топонимов. Приводятся примеры способов вербализации национально-культурного фона топонимов, а также фрагменты статьи «Волга».

Ключевые слова: язык и культура, учебная лексикография, топонимия, мультимедиа.

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – Словарь) – инновационный проект Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Словарь разрабатывается на основе концепции учебного лингвострановедческого словаря В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина и В.В. Морковкина [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1977], исследований В.В. Молчановского [Молчановский 1984] и др. лексикографов, книжного издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (АСТ – Пресс Книга. 2007), но значительно отличается по содержанию, формам презентации материала, функциям, лингвометодическому потенциалу и, что не менее важно, не имеет аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, в том числе и среди электронных словарей, представленных сегодня в Интернете [Ростова 2015: 170]. Работа над проектом ещѐ не завершена, но то количество статей и материалов, которые уже готовы, позволяет авторам предлагать свою работу коллегам и учащимся уже сейчас. Познакомиться со Словарѐм можно на портале Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина или в Интернете по адресу: ls.pushkininstitute.ru. Материалы Словаря доступны бесплатно онлайн всем пользователям стационарных, планшетных и мобильных устройств.

Использовать Словарь могут и преподаватели русского языка как иностранного, и русского языка как родного, а также все, кому интересна связь языка с русской историей и культурой. Пользователь может выбрать тот уровень сложности материалов, который соответствует его уровню владения русским языком.

Одним из существенных отличий Словаря от многих других лингвострановедческих словарей является включение в его словник, наряду с именами нарицательными, называющими факты и явления природы, национальной истории и культуры (колокол, липа, перестройка, царь, чин, щи и др.), имен собственных, преимущественно антропонимов (имен реальных людей и мифических, фольклорных и литературных персонажей) и топонимов, среди которых названия территорий, городов, рек, озёр и морей, гор, городские топонимы. Все номинативные единицы, входящие в словник, обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой страны и известных всем русским. Причём национально-культурный фон этих единиц обязательно должен включать общеизвестные слова и выражения [Ростова 2007: 4], которые звучат в живой современной речи грамотных русских людей, и поэтому их совершенно необходимо осваивать ещё в школьные годы или при изучении русского языка как иностранного. В этом суть лингвострановедческого словаря, демонстрирующего, как в современных словах и выражениях отражается многовековая русская культура. Такой подход позволил авторскому коллективу ограничить количество топонимов в словнике до 60 единиц и аргументировать это ограничение спецификой Cловаря. Например, из 1100 российских городов в Словарь вошло лишь 26, и ещё некоторое количество упоминается в различных статьях, но отдельной статьи не имеет. Отобранные топонимы обладают особенным, широко известным национально-культурным фоном, который в сознании россиян вербализован различными способами. Среди них:

– наличие наряду с официальным названием других, разговорных или жаргонных (Санкт-Петербург – Питер);

– наличие переносного значения (Лубянка);

– наличие или нарицательного значения (Камчатка – камчатка);

– наличие постоянных эпитетов (Волга-матушка, Дон-батюшка);

– вхождение топонима в состав фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок (В Тулу со своим самоваром), устойчивых сравнений (холодно как в Сибири);

– использование топонима как символа чего-либо (Сталинград); – возможность метафорического соотнесения топонима с другим, известным во всём мире (Петербург – Северная Венеция);

– использование топонима для номинаций артефактов, в том числе, включающих оттопонимические прилагательные (вологодское кружево, астраханские арбузы);

– существование широко известных косвенных номинаций именуемого географического объекта (град Петров);

– использование топонима для наименования артефактов, предметов обихода, автомобилей, продуктов, инструментов («Волга», «Ока», «Красная Москва») и др.

Причём, чем более богато слово национально-культурным фоном, тем большим количеством и разнообразием вариантов вербализации фона оно обладает. Особый статус в культурно-языковом сознании нации таких топонимов подтверждается и Национальным корпусом русского языка, в котором наибольшие показатели частотности (более 1000) имеют топонимы: Волга, Дальний Восток, Кавказ, Москва, Санкт-Петербург, Север, Сибирь, Урал. Во вторую группу, имеющую также высокие, но меньшие, чем в первой группе (200 – 400) показатели по данным Национального корпуса, входят топонимы: Алтай, Архангельск, Астрахань, Байкал, Вологда, Днепр, Дон, Жигули, Казань, Камчатка, Кубань, Ростов-на-Дону, Смоленск, Чёрное море, Курск, Арбат и др. [Маркевич 2015: 264–271]. Эти же единицы традиционно вводятся в учебники русского языка как иностранного, начиная с XIX века, а, возможно, и раньше [Устименко 2016]. Знакомство с ними предполагается уже на уровне А1, условно называемом «уровнем выживания».

Однако в словник лингвострановедческого словаря включены не все общеизвестные топонимы России. И в этом существенная разница между страноведческим (а также культуроведческим) и лингвострановедческим словарями. В настоящий словарь входят лишь те, национально-культурный фон которых выражен в конкретных, всем известных языковых единицах. Причём чем богаче этот фон, тем больше этих единиц, и тем они разнообразней. Следует также заметить, что во многих статьях словаря упоминаются топонимы, не входящие в основной словник. Так, например, в статье «А.С. Пушкин» наряду с топонимами Москва и Петербург вводится понятие «Пушкинские места», являющееся гиперонимом для целого ряда топонимов, и перечисляются названия самых известных сёл и усадеб, среди которых Большое Болдино, Вязѐмы (усадьба), Захарово (усадьба), Михайловское (усадьба Пушкиных), Петровское (Пушкиногорский район), Тригорское и др. С каждым из этих мест связаны события в жизни и творчестве поэта, однако только Болдино дало в языке выражение болдинская осень, поэтому может претендовать в Словаре на отдельную статью, а также упоминаться в статье «Осень» как словосочетание, характеризующее творческий период в жизни человека. Выяснить, упоминается ли интересующий вас топоним в Словаре, можно будет, обратившись к словнику, где будет зафиксирована вся ономастическая лексика словаря и указан статус каждого топонима, то есть наличие или отсутствие специальной статьи. Прежде, чем привести примеры, отметим, что структура всех статей Словаря такова:

  1. Заголовочная иллюстрация (безусловно опознаваемое русскими изображение объекта).
  2. Заголовочное слово и его толкование.
  3. Радел «Энциклопедическая справка», в котором объект характеризуется вне его связи с языком и культурой.
  4. Раздел «В культуре», содержащий характеристику объекта в его связях с историей и культурой России (фольклорные, произведения литературы и изобразительного искусства, знаменитые люди и события).
  5. Раздел «В языке и речи», собственно лингвострановедческая часть статьи, в которой приводятся наиболее известные слова и выражения, демонстрирующие, как в языке воплотилась связь данного объекта с историей и культурой России.

Каждую статью дополняет медиатека, содержащая текстовые, аудио и аудиовизуальные материалы, которые упоминаются в тесте статьи. Многие статьи словаря дополнены интерактивными заданиями.

Как видно из структуры словарной статьи, именно в разделе «В языке и речи», завершающем собственно текст статьи, и предлагается лингвострановедческая информация, вербализация национально культурного фона данного топонима. В качестве примера приведем разделы «В культуре» и «В языке и речи» статьи «Волга».

В культуре

О Волге поѐтся во многих народных песнях. Самые известные из них − «Вниз по Волге-реке» на слова А.А. Шаховского и «Вниз по матушке, по Волге». Среди песен ХХ в. наиболее известна «Песня о Волге» И.О. Дунаевского на слова В.И. Лебедева-Кумача из художественного фильма «Волга-Волга» (режиссёр Г.В. Александров, 1938 г.). Песня звучит как гимн великой реке: (цитата из песни). В 60-е гг. ХХ в. была написана песня-размышление о реке и её месте в судьбе человека − «Течëт Волга» М.Г. Фрадкина на стихи Л.И. Ошанина. Песня стала знаменитой в исполнении певицы Людмилы Зыкиной.

Волжские пейзажи изображены на полотнах многих русских художников. Самые знаменитые среди них − картины И.И. Левитана «Вечер на Волге» (1888 г.), «Свежий ветер. Волга» (1895 г.); «Бурлаки на Волге» И.Е. Репина (1870–1873 гг.), «Вид на Волге. Барки» (1870 г.) Ф.А. Васильева.

Общеизвестно стихотворение Н.А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда», в котором поэт восхищается красотой великой реки и одновременно ужасается тому, как тяжела участь бурлаков: (цитата из стихотворения). Строки этого стихотворения у русских ассоциируются со знаменитой картиной Репина».

В 2016 г. на экраны вышел документальный фильм-ода «Волга», создавший кинообраз великой русской реки.

В языке и речи

Территория, прилегающая к реке, называется Поволжье. Людей, живущих на Волге, называют волжанами (он − волжанин, она − волжанка). В разговорной речи их называют и волгарями В русском культурно-языковом сознании Волга существует как символ России, народ называет ее Волга-матушка. В публицистике Волгу часто называют главной улицей России. Река дала название марке легкового автомобиля, созданного в Советском Союзе в 1950- х гг. и до конца ХХ в. считавшегося престижным. Автомобили «Волга» обслуживали государственных чиновников и работали в службе такси».

Дополняют статью интерактивные задания, цель которых закрепить в памяти учащихся знания о месте и роли Волги в русской культуре. Среди них: задание «Течет Волга» из раздела «Афористика»; «Как бурлаки на Волге» и «Течет Волга» (Угадай мелодию) из раздела «Прецедентные тексты» и др.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1977.
  2. Маркевич Е.В. Об актуальности единиц словника мультимедийного лингвострановедческого словаря // Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе в условиях интернационализации образования. Материалы II Международного семинара, посвященного 15-летию академического сотрудничества Тверского государственного университета с университетами Финляндии. Тверь:ТвГУ, 2015. С. 264–271.

Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина,1984. 23 с.

  1. Ростова Е.Г. Концепция мультимедийного лингвострановедческого словаря – электронного словаря нового типа // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 г.) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. В 15 т. Том 7. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 170–173.
  2. Устименко Е.Н. Языковые средства формирования образа страны в туристическом рекламном тексте и в текстах учебников РКИ: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2016. 24 с.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Ономастика Поволжья». Материалы XVI Международной научной конференции, посвященной 50-летнему юбилею первой поволжской ономастической конференции и памяти ее организатора В.А. Никонова (20-23 сентября 2017 года). Том 1. Ульяновск, 2017, с.172-177.

Ростова Е.Г. Креолизованный текст как учебный в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»

В 1990 году Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [Сорокин, Тарасов, 1990].

В последующие годы этот феномен привлёк интерес специалистов, занимающихся проблемами создания и восприятия текста. Большое внимание было уделено взаимодействию графико-визуального и иллюстративно-визуального методов подачи информации, механизмам их конвергенции, а также сходству и различию воздействия вербальной и визуальной информации, коммуникативным особенностям креолизованных текстов.

Сегодня никто не сомневается, что представление информации двумя способами – вербальным и невербальным (иконическим) – облегчает её восприятие и усвоение. То, что трудно объяснить, легко или легче понимается при визуализации. Идею, заложенную в пословице «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», известную не только русскому народу, применительно к ситуации обучения иностранному языку можно интерпретировать так: часто лучше один раз увидеть, чем сто раз об этом прочитать. Не секрет, что даже краткое описание того, что изображено на фотографии или картине, может потребовать значительно большего набора слов и синтаксических конструкций, чем есть у нашего учащегося даже на уровне рецепции, не говоря уже о возможностях его продуктивной речевой деятельности. А если учитывать, что современные учебные материалы предполагают обязательную презентацию в них наиболее известных произведений русской культуры, то становится совершенно необходимой разработка приёмов сочетания вербальных и невербальных (визуальных или аудиовизуальных) текстов.

С другой стороны, необходимо учитывать, что в процессе обработки вербальной и невербальной информации действительность подвергается членению на разные с точки зрения содержания единицы, поэтому невозможно передать одно и то же содержание абсолютно идентично разными способами – вербальным и невербальным (иконическим) [Вашунина, 2009]. Следовательно, проблема автора-составителя креолизованного текста состоит в том, чтобы найти вариант, который максимально приближает вербальную и невербальную составляющие креолизованного текста друг к другу. Представляется, что это может сводиться к поиску ключевого слова фразы, требующей иллюстрирования. Тогда появляется шанс создать креолизованный текст, который будет не механическим соединением вербального текста с иллюстрацией, а новым текстом. «Сущность закона креолизованного текста заключается в образовании нового содержания посредством соединения двух совокупностей тел знаков в один текст» [Вашунина, 2009].

Всё вышеизложенное имеет прямое и непосредственное отношение как к теории преподавания русского языка как иностранного, так и к реализации лингвострановедческого подхода в практике преподавания РКИ. На наш взгляд, сама идея целенаправленного создания креолизованного текста как учебного является развитием идеи создания вторично учебных текстов из текстов, первоначально не предназначавшихся для изучения языка [Чернявская, 1983], что наиболее актуально по отношению к иконической части креолизованного текста. И если в арсенале методиста и преподавателя РКИ прошлых десятилетий были в основном вербальные тексты, а весь иллюстративный материал приносился на урок преподавателем, то сегодня мы имеем возможность составлять учебные тексты, используя многообразные и многочисленные интернет-ресурсы и мультимедийную информацию: фотографии, репродукции, аудиозаписи или видеозаписи.

Особенно целесообразно создание таких креолизованных текстов для начинающих изучение русского как иностранного, так как именно на этом этапе зрительная семантизация значительно упрощает процесс знакомства с объектами, которые не только представляют собой ценности русской культуры, но и обладают коммуникативной ценностью.

Авторы мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», разработка которого ведётся в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, считают необходимым создавать креолизованные тексты в следующих случаях:

  1. При создании статей словаря для пользователей, знание русского языка которых не превышает уровень А2;
  2. При создании интерактивных заданий.

И в том, и в другом случае целью креолизации текста является формирование визуальных и аудиовизуальных представлений учащихся о наиболее значимых явлениях, объектах русской культуры и о функционировании в современной речи номинаций этих реалий.

Этапы создания креолизованного текста для мультимедийного словаря «Россия» (уровень А2):

  1. Адаптация соответствующего текста уровня В1-В2 в соответствии с требованиями к текстам для чтения на уровне А2.
  2. Структурирование адаптированного текста. Выделение тематических блоков (не более 7), ассоциируемых в культурно-языковом сознании русских с определёнными прецедентными изображениями (статическими или динамическими), а также с прецедентными звучащими текстами.
  3. Выделение ключевых слов, ассоциирующихся в сознании носителя русского языка с прецедентными изображениями (статическими или динамическими) или звучащими текстами.
  4. Подбор прецедентных единиц зрительной и аудионаглядности к каждому тематическому блоку (фотографии, репродукции, аудиозаписи, видеофрагменты). Исследователь креолизованных текстов Д.П. Чигаев предлагает называть такие единицы иконоэпистемами (от греч. eikon – ‘изображение, образ’ и episteme – ‘знание’) [Чигаев, 2010], аналогично логоэпистемам – термину В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой. Эта часть подготовки креолизованного текста опирается на фоновые знания автора, на уровень его культурной грамотности, предполагающей знание некоторого объема визуальных или аудиотекстов, среди которых выделяются более или менее известные.
  5. Корректировка (при необходимости) вербального текста.

Приведём пример креолизованного текста словарной статьи «Калинка», ориентированной на уровень А1-А2.

«Калинка» – песня в русском народном стиле И.П. Ларионова
Невербальный текст
Вербальный текст
1
Калина (фотография).
Название песни происходит от слова калина, так называется кустарник с тёмно-красными немного горькими ягодами.
2
Аудиозапись песни «Калинка» в исполнении Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии им.А.В. Александрова.
«Калинка» – обращение к девушке с просьбой о любви. Текст песни очень простой, мелодия меняется от быстрой танцевальной до широкой напевной.
3
Оркестр русских народных инструментов (фотография).
Песню обычно исполняет оркестр русских народных инструментов.
4
Танец «Калинка» в исполнении детского танцевального ансамбля (фотография).
«Калинка» – своего рода эталон русской народной песни. Под мелодию «Калинки» исполняют русский народный танец в быстром темпе.
5
«Калинка» в исполнении олимпийских чемпионов И.К. Родниной и А.Г. Зайцева.
На Олимпиаде в Инсбруке 1976 г. под мелодию «Калинки» выступали знаменитые советские фигуристы Ирина Роднина и Александр Зайцев. Этот номер стал для многих любителей спорта классикой фигурного катания.
6
Фотография магазина «Калинка».
Слово калинка популярно как название кафе, ресторанов, магазинов.

Всем русским известны первые строчки песни:
Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя!

ЛИТЕРАТУРА

  1. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990.
  2. Чернявская Т.Н. Приёмы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Дис. канд. пед.наук. – М., 1983.
  3. Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста. Дис. канд. фил.наук. – М., 2010.
  4. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации. Дис. канд. фил.наук. – Ульяновск, 2002.
  5. Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Дис. докт. фил.наук. – М., 2009.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан». Сборник материалов Международной научно-практической конференции 28–30 мая. Т. 3. М: МАДИ, 2015, с. 105 – 108.

Маркевич Е.В., Ростова Е.Г. Интерактивные ресурсы мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»: учебный характер и типология

Ростова Е.Г. Русский язык - важнейшее средство освоения общего культурного наследия стран СНГ

Ростова Е.Г. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» – в помощь изучающим русский язык и культуру в СНГ

Ростова Е.Г. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» в помощь мигрантам, сдающим комплексный экзамен по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации

Учителям школ России

раздел в работе