Лингвострановедческий словарь «Россия». О словаре

О словаре

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия». Инновационный сетевой проект. / Авторы: Е.Г. Ростова (научный руководитель проекта), А.А. Залетаева, Е.В. Маркевич, С.М. Шамин; Е.Э. Залетаева (руководитель IT- проекта), П.А. Горин (web-разработка), И.О. Дорошенко (графическое оформление), А.А. Иванов (дизайн). – М., Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2014-2017 г.


Словарь создаётся на базе выпущенных ранее книжных версий лингвострановедческих словарей и дополняется мультимедийным контентом (вербальные тексты, репродукции, фотографии, аудиозаписи, видеофрагменты, панорамы, караоке, видеолекции) и интерактивными заданиями. Это существенно отличает его от известных сегодня учебных словарей, в том числе и электронных.

Главная цель создания словаря — помочь изучающим русский язык как иностранный в усвоении слов и выражений, обладающих национально-культурным компонентом семантики.

Словарь адресован зарубежным преподавателям РКИ и изучающим русский язык как иностранный, тем, кто владеет русским языком на уровне не ниже А1.

Словарь также может быть интересен тем, кто хочет больше знать о родном русском языке и его связи с русской культурой, тем, кого интересует лингвострановедение.

Работа над проектом ведётся с 2014 года, и в 2016 году будет сформирован основной корпус словаря. В дальнейшем словарь будет регулярно обновляться, дополняться новыми материалами, отражающими живой процесс взаимодействия русского языка и культуры России.

Материалы словаря доступны бесплатно онлайн всем пользователям стационарных, планшетных и мобильных устройств.

Авторский коллектив словаря приглашает всех желающих принять участие в его создании: дать оценку статьям словаря, предложить дополнительные материалы и интересные интерактивные задания к ним.

Прецедентные тексты русской культуры – основа содержания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – МЛС «Россия») относится к типу учебных антропоцентрических словарей, так как описывает не абстрактную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание современников и на современную культуру. По объёму и отбору единиц словарь является селективным, так как адресован преимущественно изучающим русский язык как иностранный, что не исключает возможности его использования и в российской школе как дополнительного пособия по русскому языку и культуре России.

Основная цель создания МЛС «Россия» – формирование филологического и общекультурного тезауруса пользователя, его культуроведческой компетенции. Новизна словаря во многом связана с новой структурой статьи, обусловленной возможностями мультимедиа.

Статья МЛС «Россия» включает:

  1. заголовочную иллюстрацию;
  2. заголовочное слово или словосочетание, в некоторых случаях с указанием грамматических или стилистических характеристик, вариантов наименования. Заголовочной единицей словарной статьи избирается вариант, наиболее употребительный в речи. Другие варианты приводятся рядом, после наиболее употребительного;
  3. толкование заголовочного слова. Для имён нарицательных – толкование лексического значения, для имен собственных – энциклопедическое толкование;
  4. энциклопедическую справку, содержащую информацию о месте и значении данной реалии в истории России и в русской культуре. В статьях, посвящённых общественным деятелям, деятелям науки и культуры, приводятся их краткие биографии;
  5. описание национально-культурного фона заголовочного слова, то есть существующих у русских ассоциаций, статуса данной реалии в обыденном сознании носителя языка; сведения об изменениях национально-культурного фона реалии;
  6. информацию о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе и искусстве;
  7. информацию о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией, обозначенной заголовочным словом, способах словесного выражения её национально-культурного фона: наличие, наряду с основным, других (как правило, разговорных) наименований, переносного значения, нарицательного значения имени собственного, постоянных эпитетов; включение заголовочного слова в состав фразеологизмов, пословиц или поговорок, устойчивых сравнений; использование заголовочного слова в качестве символа чего-либо или эвфемизма; возможность его соотнесения с именами, известными в мировой культуре; существование отымённых прилагательных или существительных; существование широко известных косвенных наименований; использование имени для косвенного наименования какого-либо объекта и в качестве названия предметов обихода, продуктов, инструментов, географических объектов, СМИ и т.д.; использование заголовочного слова в предложении в функции семантического предиката; возникновение на основе имени исторического лица мифического персонажа;
  8. медиатеку, состоящую из вербальных и невербальных текстов, среди них: отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов, 3D модели, реалистические сферические панорамы. Медиатека является текстовым расширением словарной статьи, так как в ней представлены именно те тексты (в семиотическом понимании термина), которые упомянуты в словарной статье. Медиатека – связующее звено словарной статьи и интерактивных заданий, так как выполнить интерактивные задания может тот, кто усвоил содержание словарной статьи, текстов медиатеки и владеет русским языком на избранном уровне;
  9. интерактивные задания , проверяющие усвоенность материала статьи и медиатеки, а также вводящие этот материал в более широкий и современный культурный контекст, то есть выполняющие не только контрольную функцию, но и информативную.

Главным принципом отбора материалов для включения в статьи словаря является их прецедентность [1, с.216]. Прецедентные материалы представлены вербальными, аудио- и визуальными текстами (статичное изображение и кино) и входят в разные части словарной статьи.

Так, прецедентные вербальные тексты присутствуют в собственно тексте статьи, в медиатеке и в интерактивных заданиях. Причём, в тексте собственно статьи это – процитированные строки знаменитых литературных произведений или их названия, а также прецедентные имена героев, афористичные высказывания, топонимы и антропонимы, названия исторических событий, государственных и общественных институтов. В медиатеке – полные тексты небольших по объёму прецедентных литературных произведений или отрывки из романов, описывающие эпизоды, ставшие прецедентными для русских (письмо Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», первый бал Наташи из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»). В интерактивных заданиях – и цитаты, и фрагменты, и полные тексты, а также антропонимы и топонимы.

В качестве примера приведём интерактивные задания к статье «Л.Н. Толстой». В первом задании требуется собрать разрозненные части крылатых слов, принадлежащих Л.Н. Толстому («Не могу молчать», «Всё смешалось в доме Облонских», «Плоды просвещения», «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги»). Во втором задании требуется выбрать из списка названия знаменитых событий русской истории, современником которых был Л.Н. Толстой. В третьем задании необходимо из списка самых известных русских романов выбрать романы Л.Н. Толстого, в четвёртом задании – выбрать героинь Толстого из списка самых известных героинь русской классической литературы. Таким образом, предполагается, что после чтения статьи лингвострановедческого словаря и выполнения предложенных интерактивных заданий, учащимися будет усвоен тот минимум информации по соответствующей теме, который известен каждому русскому.

Прецедентные визуальные тексты (статичные изображения) открывают статью, а также размещаются в медиатеке и в интерактивных заданиях. Каждая статья словаря «открывается» прецедентным для русской культуры изображением описываемого объекта.

Это может быть:

  1. узнаваемая фотография (в статье «Петербург» – вид с Невы на Петропавловскую крепость, разведённый мост, Ростральная колонна; в статье «Третьяковка» – фото знаменитого фасада Третьяковской галереи, в статье «Лебединое озеро» – узнаваемая по персонажам и декорациям сцена знаменитого спектакля);
  1. широко известная иллюстрация (в статье «Василий Тёркин» – портрет героя из иллюстраций О.Г. Верейского к поэме А.Т. Твардовского);
  1. репродукция знаменитой картины, открывающая как статью, посвященную этому произведению искусства, так и некоторые другие статьи. Например, репродукция картины В.И. Сурикова «Боярыня Морозова» открывает статью «Раскол», так как именно эта картина ассоциируется у русских с данным историческим периодом;
  1. почтовая праздничная открытка (статьи «Первое мая», «Рождество» и др.);
  1. знаменитый плакат (в статье «Битва за Москву» плакат «Отстоим Москву!»); 6) киноафиша (в статьях, посвященных культовым отечественным фильмам – «Броненосец Потемкин», «Белорусский вокзал», «Кавказская пленница» и др.).

Таким образом, в совокупности первые визуальные части статей представляют собой своего рода собрание прецедентных для русской культуры изображений.

Следует отметить, что в ряде случаев существует не одно, а несколько прецедентных изображений, относящихся к одному объекту. Так, например, обстоит дело с прецедентными изображениями Москвы (Кремль, Большой театр, МГУ и др.) или с прецедентными картинами И.И. Левитана («Золотая осень», «Над вечным покоем» и другие картины). Поэтому одно из этих изображений избирается как заголовочное, а все остальные размещаются в медиатеке. Например, заголовочным к статье «А.С. Пушкин» стала репродукция портрета кисти О.А. Кипренского, а в медиатеке помещены автопортрет писателя и его портреты работы В.А. Тропинина, П.Ф. Соколова, И.Е. Репина и др.

Прецедентные визуальные тексты присутствуют в словаре не только в своём первозданном виде, но и в виде современных интерпретаций, носящих порой юмористический характер. Само наличие таких изображений, вызывающих улыбку зрителя или читателя, в СМИ подтверждает их прецедентность. Использование этих интерпретаций необходимо, так как именно они подтверждают, что, например, картина – не только музейный экспонат, но она как визуальный знак культуры присутствует в сознании современного человека. Такие визуальные тексты-интерпретации включены в интерактивные задания. Например, в задании к статье, посвящённой картине И.К. Айвазовского «Девятый вал», требуется из ряда современных фотографий выбрать те, которые в шутку или всерьёз авторы могли назвать «Девятым валом». В следующей сцене выполнивший задание получает возможность прочитать, как действительно назвали их авторы и убедиться в своём понимании уместности такого шуточного или серьёзного именования.

Аудиотексты находятся в медиатеке, в разделе «Караоке» и в интерактивных заданиях. В медиатеке, соответственно, – записи музыкальных произведений, художественное чтение или запись речи, голос великого человека; в караоке – и запись песни, и её слова; в интерактивных заданиях – музыкальные фрагменты. Например, в задании к статье «Подмосковные вечера» требуется выбрать из нескольких рингтон, созданный на основе знаменитой песни. В задании к статье «Лебединое озеро» определить, какой музыкальный фрагмент звучит («Танец маленьких лебедей», адажио или увертюра). В задании к статье «8 Марта» выбрать песни, которые по тематике соответствуют празднику.

Совокупность аудиоресурсов словаря, таким образом, представляет собой собрание прецедентных для русской культуры звучащих текстов, в которое войдут не только музыкальные произведения, но и звучание колоколов, голоса птиц, художественное чтение.

Видеотексты находятся в медиатеке и в интерактивных заданиях, а совокупность видеоресурсов представляет собой собрание прецедентных для русской культуры кинотекстов (фрагментов). Как правило, это фрагменты, в которых звучат фразы, ставшие крылатыми словами, в исполнении знаменитых киноартистов.

Прецедентность материалов, включённых в словарь, подтверждается результатами современных ассоциативных экспериментов, научных исследований, специальных словарей а также учитывает статистические данные Национального корпуса русского языка, Интернета и других СМИ.

Таким образом, МЛС «Россия» представляет собой новое по содержанию, формам презентации и лингвометодическому потенциалу электронное лексикографическое средство обучения, не имеющее аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, значительно отличающееся по содержанию от издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь», а также от большинства электронных словарей, представленных в Интернете.

Литература:

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
  2. «Россия. Большой лингвострановедческий словарь». – М.: АСТ Пресс Книга, 2007. – 736 с.

Ростова Е.Г.

Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина

Креолизованный текст как учебный в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»

В 1990 году Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [Сорокин, Тарасов, 1990].

В последующие годы этот феномен привлёк интерес специалистов, занимающихся проблемами создания и восприятия текста. Большое внимание было уделено взаимодействию графико-визуального и иллюстративно-визуального методов подачи информации, механизмам их конвергенции, а также сходству и различию воздействия вербальной и визуальной информации, коммуникативным особенностям креолизованных текстов.

Сегодня никто не сомневается, что представление информации двумя способами – вербальным и невербальным (иконическим) – облегчает её восприятие и усвоение. То, что трудно объяснить, легко или легче понимается при визуализации. Идею, заложенную в пословице «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», известную не только русскому народу, применительно к ситуации обучения иностранному языку можно интерпретировать так: часто лучше один раз увидеть, чем сто раз об этом прочитать. Не секрет, что даже краткое описание того, что изображено на фотографии или картине, может потребовать значительно большего набора слов и синтаксических конструкций, чем есть у нашего учащегося даже на уровне рецепции, не говоря уже о возможностях его продуктивной речевой деятельности. А если учитывать, что современные учебные материалы предполагают обязательную презентацию в них наиболее известных произведений русской культуры, то становится совершенно необходимой разработка приёмов сочетания вербальных и невербальных (визуальных или аудиовизуальных) текстов.

С другой стороны, необходимо учитывать, что в процессе обработки вербальной и невербальной информации действительность подвергается членению на разные с точки зрения содержания единицы, поэтому невозможно передать одно и то же содержание абсолютно идентично разными способами – вербальным и невербальным (иконическим) [Вашунина, 2009]. Следовательно, проблема автора-составителя креолизованного текста состоит в том, чтобы найти вариант, который максимально приближает вербальную и невербальную составляющие креолизованного текста друг к другу. Представляется, что это может сводиться к поиску ключевого слова фразы, требующей иллюстрирования. Тогда появляется шанс создать креолизованный текст, который будет не механическим соединением вербального текста с иллюстрацией, а новым текстом. «Сущность закона креолизованного текста заключается в образовании нового содержания посредством соединения двух совокупностей тел знаков в один текст» [Вашунина, 2009].

Всё вышеизложенное имеет прямое и непосредственное отношение как к теории преподавания русского языка как иностранного, так и к реализации лингвострановедческого подхода в практике преподавании РКИ. На наш взгляд, сама идея целенаправленного создания креолизованного текста как учебного является развитием идеи создания вторично учебных текстов из текстов, первоначально не предназначавшихся для изучения языка [Чернявская, 1983], что наиболее актуально по отношению к иконической части креолизованного текста. И если в арсенале методиста и преподавателя РКИ прошлых десятилетий были в основном вербальные тексты, а весь иллюстративный материал приносился на урок преподавателем, то сегодня мы имеем возможность составлять учебные тексты, используя многообразные и многочисленные интернет-ресурсы и мультимедийную информацию: фотографии, репродукции, аудиозаписи или видеозаписи.

Особенно целесообразно создание таких креолизованных текстов для начинающих изучение русского как иностранного, так как именно на этом этапе зрительная семантизация значительно упрощает процесс знакомства с объектами, которые не только представляют собой ценности русской культуры, но и обладают коммуникативной ценностью.

Авторы мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», разработка которого ведётся в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, считают необходимым создавать креолизованные тексты в следующих случаях:

  1. при создании статей словаря для пользователей, знание русского языка которых не превышает уровень А2;
  2. при создании интерактивных заданий.

И в том, и в другом случае целью креолизации текста является формирование визуальных и аудиовизуальных представлений учащихся о наиболее значимых явлениях, объектах русской культуры и о функционировании в современной речи номинаций этих реалий.

Этапы создания креолизованного текста для мультимедийного словаря «Россия» (уровень А2):

  1. Адаптация соответствующего текста уровня В1-В2 в соответствии с требованиями к текстам для чтения на уровне А2.
  2. Структурирование адаптированного текста. Выделение тематических блоков (не более 7), ассоциируемых в культурно-языковом сознании русских с определёнными прецедентными изображениями (статическими или динамическими), а также с прецедентными звучащими текстами.
  3. Выделение ключевых слов, ассоциирующихся в сознании носителя русского языка с прецедентными изображениями (статическими или динамическими) или звучащими текстами.
  4. Подбор прецедентных единиц зрительной и аудионаглядности к каждому тематическому блоку (фотографии, репродукции, аудиозаписи, видеофрагменты). Исследователь креолизованных текстов Д.П. Чигаев предлагает называть такие единицы иконоэпистемами (от греч. eikon – ‘изображение, образ’ и episteme – ‘знание’) [Чигаев, 2010], аналогично логоэпистемам – термину В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой. Эта часть подготовки креолизованного текста опирается на фоновые знания автора, на уровень его культурной грамотности, предполагающей знание некоторого объема визуальных или аудиотекстов, среди которых выделяются более или менее известные.
  5. Корректировка (при необходимости) вербального текста.

Приведём пример креолизованного текста словарной статьи «Калинка», ориентированной на уровень А1-А2.

«Калинка» – песня в русском народном стиле И.П. Ларионова
Невербальный текст
Вербальный текст
1
Калина (фотография).
Название песни происходит от слова калина, так называется кустарник с тёмно-красными немного горькими ягодами.
2
Аудиозапись песни «Калинка» в исполнении Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии им.А.В. Александрова.
«Калинка» – обращение к девушке с просьбой о любви. Текст песни очень простой, мелодия меняется от быстрой танцевальной до широкой напевной.
3
Оркестр русских народных инструментов (фотография).
Песню обычно исполняет оркестр русских народных инструментов.
4
Танец «Калинка» в исполнении детского танцевального ансамбля (фотография).
«Калинка» – своего рода эталон русской народной песни. Под мелодию «Калинки» исполняют русский народный танец в быстром темпе.
5
«Калинка» в исполнении олимпийских чемпионов И.К. Родниной и А.Г. Зайцева.
На Олимпиаде в Инсбруке 1976 г. под мелодию «Калинки» выступали знаменитые советские фигуристы Ирина Роднина и Александр Зайцев. Этот номер стал для многих любителей спорта классикой фигурного катания.
6
Фотография магазина «Калинка».
Слово калинка популярно как название кафе, ресторанов, магазинов.

Всем русским известны первые строчки песни:
Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя!


Литература:

  1. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990.
  2. Чернявская Т.Н. Приёмы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Дис. канд. пед.наук. – М., 1983.
  3. Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста. Дис. канд. фил.наук. – М., 2010.
  4. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации. Дис. канд. фил.наук. – Ульяновск, 2002.
  5. Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Дис. докт. фил.наук. – М., 2009.

Ростова Е.Г.

Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина