Лингвострановедческий словарь «Россия».

Диалог культур России и Киргизии


В России первые сведения о киргизах были получены ещё от посла Петра I в Джунгарском ханстве Ивана Унковского, побывавшего в 1722-1724 гг. в ставке хана на Иссык-Куле, а в ХIХ веке, после официального вхождения Киргизии в состав Российской империи в 1874 г., начался диалог культур двух стран.

С жизнью народа только что присоединённого к России Киргизстана русская публика знакомилась по картинам «Туркестанской серии» Василия Васильевича Верещагина, проработавшего в Киргизии несколько лет и подружившегося с главой родоплеменного объединения Солто Байтиком Канаевым, портрет которого, названный «Богатый киргизский охотник с соколом», сейчас находится в коллекции Государственной Третьяковской галереи. Среди произведений Верещагина, посвящённых Киргизии, – виды гор и долины реки Чу, озеро Иссык-Куль, снежные вершины Киргизского хребта, Нарына на Тянь-Шане. В память о пребывании в гостях у киргизского племени Солто созданы картины – «Киргиз», «Перекочёвка киргизов» и «Киргизские кибитки на реке Чу». Успех Туркестанской серии в России был огромным. Необходимость сделать картины Верещагина общественным достоянием не вызывала сомнений, и это сделал знаменитый коллекционер и меценат Павел Михайлович Третьяков, купивший в 1874 году все полотна серии и открывший её для широкой публики сначала в помещении Московского общества любителей художеств, а затем у себя в галерее в Лаврушинском переулке. Там в зале № 27 картины находятся и сегодня.

В начале ХХ в. киргизская тема вновь зазвучала в русском изобразительном искусстве и была связана с творчеством Павла Варфоломеевича Кузнецова, который, проведя несколько лет в Средней Азии, общаясь с народом с тысячелетней историей, приняв его образ жизни, увидев красоту этой земли и живущих на ней людей, создал серию картин, получившую название «Киргизская сюита». Избрав для названия серии музыкальный термин «сюита», художник старался подчеркнуть и самостоятельность каждой из картин (один из эпизодов жизни кочевого народа), и общий художественный замысел. Неудивительно поэтому, что в названиях ряда картин серии есть слово степь: «В степи», «Весна в степи», «Утро в степи», «Вечер в степи», «Мираж в степи», «В степи за работой». «Киргизская сюита» и примыкающая к ней по времени «Бухарская серия» поставили русского художника Павла Варфоломеевича Кузнецова в ряд художников мирового уровня.

В 30-х гг. ХХ в. природа и люди Киргизии стали одной из главных тем русского художника и уроженца Бишкека Семена Афанасьевича Чуйкова, посвятившего много лет жизни созданию в Киргизии национальной художественной школы. В 1934 г. по его инициативе была открыта первая в республике картинная галерея (ныне Киргизский музей изобразительных искусств), при ней организована школа-студия, позднее получившая статус Художественного училища – первого в истории Киргизии. Опираясь на традиции русского реалистического искусства, Чуйков разрабатывал тему Киргизии в жанровой и пейзажной живописи, изображая жизнь людей и природу края. Работы С.А. Чуйкова находятся в Петербурге в Русском музее («Охотник с беркутом»), в Третьяковской галерее («Утро», «Дочь советской Киргизии», «Дочь чабана»), в Музее Искусств Народов Востока, Музее Изобразительных Искусств Киргизстана. Много лет сельская девочка, изображённая художником на фоне далёких гор, символизировала саму Киргизию.

С 1939 г. с приездом Ольги Максимилиановны Мануйловой в Кыргызстане началось постепенное развитие искусства скульптуры. Ею создано более шестисот работ, самые известные из них – это декоративные группы, украшающие Киргизский театр оперы и балета, элементы внутреннего декора театра, созданные по мотивам, заимствованным из киргизского национального орнамента, гранитный памятник поэту Тоголоку Молдо (1963 г.), памятник герою-земляку генерал-майору И.В. Панфилову – единственный в то время в нашей стране памятником герою, созданный и установленный во время войны. Открытие монумента состоялось 7 ноября 1942 г.

Крупнейшим знатоком культуры, традиций и быта киргизского народа стала Клавдия Ивановна Антипина, «высланная в Киргизию» в тяжёлые годы политических репрессий и оставшаяся там навсегда, потому что полюбила землю и культуру киргизского народа. Её главными научными исследованиями стали монография «Особенности материальной культуры и прикладного искусства южных киргизов», книги-альбомы «Народное искусство киргизов» и «Народные сокровища Киргизии». И сегодня многие художники-сценографы и модельеры, создавая декорации и костюмы к спектаклям, кино или фестивалям, обращаются к книгам русской Ак-байбиче – так по-киргизски с уважением называли К.И. Антипину. В 1988 г. известным киргизским кинорежиссёром Л. Турсунбековой был снят документальный фильм с простым названием «Клавдия Ивановна Антипина», рассказывающий о непростой жизни учёного, крупнейшего знатока народного искусства киргизов.

За годы общения двух народов, политиков, учёных, писателей, художников в Киргизии сложились уникальные научные школы, появилась Академия наук, собственный кинематограф и театральная школа; целое поколение писателей, создающих свои произведения и на киргизском, и на русском языках, – русская литература Киргизстана, а сам русский язык получил статус официального языка страны и широко используется в государственной, экономической и социально-культурной жизни Киргизии.

В 1940-х годах вышли в свет фундаментальные Киргизско-русский и Русско-киргизский словари, составленные академиком К.К. Юдахиным – знаменитым языковедом-тюркологом, кропотливо работавшим над этими словарями около 40 лет. Словари Юдахина стали классикой советской лексикографии, а в наши дни доступ к этим словарям обеспечивает мобильное приложение «Эл-Создук». Достойным продолжением работы знаменитого лексикографа стал новый 4-томный «Русско-кыргызский словарь», подготовленный научными сотрудниками Института языка и литературы имени Чингиза Айтматова HAH КР и отразивший изменения в языке, происшедшие за 50 лет.

Около 100 лет переводятся на киргизский язык произведения русской классической литературы. Огромный вклад в развитие киргизского языкознания, в науку перевода внес Касым Тыныстанов – филолог, поэт, первый киргизский профессор.

Со второй половины 1930-х гг. в Киргизии активно стали переводится произведения А.С. Пушкина. В эти годы на киргизском языке появляются все пушкинские сказки, десятки лирических стихотворений, поэма «Цыганы», «Дубровский», отрывки из «Капитанской дочки» и др. Среди переводчиков Пушкина были самые известные и талантливые поэты Киргизии. Народный поэт Киргизии Аалы Токомбаев перевел «Памятник» и целый ряд философско-лирических произведений; Алыкул Осмонов – «Сказку о попе и о работнике его Балде», лирические стихотворения, «Евгения Онегина» и вересаевскую биографию Пушкина; Касымалы Баялинов – «Евгения Онегина», «Руслана и Людмилу» и «Кавказского пленника»; Мукай Элебаев – «Сказку о мёртвой царевне и о семи богатырях»; будущий академик Тугельбай Сыдыкбеков – «Сказку о царе Салтане»; поэт и драматург Кубанычбек Маликов – «Цыган»; Темиркул Уметалиев – стихотворения «Анчар» и «Песнь о вещем Олеге». Пушкиным занимались и профессиональные переводчики Киргизии: «Капитанскую дочку» перевел С. Бектурсунов, сделавший впоследствии полный перевод романа-эпопеи Л.Н. Толстого «Война и мир»; «Сказку о рыбаке и рыбке», «Сказку о золотом петушке», трагедию «Борис Годунов» и целый ряд лирических стихотворений – Узакбай Абдукаимов.

Крылатые слова из пушкинских произведений стали использоваться киргизскими поэтами как эпиграфы и даже названия новых произведений. Словами из пушкинской «Вакхической песни», немного перефразируя их, Алыкул Осмонов озаглавил и закончил одно из самых популярных своих стихотворений периода Великой Отечественной войны – «Да здравствует сердце, да здравствует разум!».


И пусть все народы,
Что враг покорил,
Сплотятся, восстанут,
Исполнятся сил
И против фашизма
Все двинутся разом!
Да здравствует сердце!
Да здравствует разум!

Ярко и образно выразил любовь киргизского народа к Пушкину в своем стихотворении «Друг» поэт Джоомарт Боконбаев.


Он с нами поет по-киргизски,
Стихи его учит татарин,
Узбек ему внемлет, как близкий,
И каждый ему благодарен.

В 1960-е годы была написана интереснейшая работа Л.А. Шеймана «Пушкин и киргизы» (1963 г.), рассказавшего о том, какими путями шло освоение наследия Пушкина в Киргизии.

Сорок лет отдал переводам на киргизский язык русской поэзии создатель антологии «Русская поэзия» Сооронбай Джусуев.

Не только русская литература переводилась на киргизский язык. Благодаря общению поэтов и переводчиков многие произведения киргизских авторов зазвучали и на русском языке. В 1941 г. вышел перевод на русский язык киргизского национального эпоса «Манас» – самого крупного эпоса в мире, охраняемого ЮНЕСКО как достояние всего человечества. Древняя поэтическая история Киргизии, «энциклопедия киргизской жизни», «степна Илиада» стала известна в России благодаря трудам лингвиста, ученого-востоковеда и Е.Д. Поливанова и переводчика С.И. Липкина. По воспоминаниям современников, один старый киргизский сказитель наказывал С. Липкину: «Нельзя манасчи грязную душу иметь. Даже если ты русский манасчи, ты должен чистую душу иметь. Нельзя манасчи грязную душу иметь. Манас накажет». Завет старого сказителя С. Липкин выполнил. А в 1995 г. поэт и переводчик киргизской поэзии, автор ряда монографий и первой в мире «Энциклопедии перевода» Вячеслав Шаповалов опубликовал первое на русском языке поэтическое произведение «Рождение Манасчи», посвященное Манасу, сказителям киргизского эпоса и шире – киргизской культуре. Вячеслав Шаповалов перевёл на русский язык и стихи киргизских поэтов – А. Токомбаева, Т. Уметалиева, С. Эралиева, А. Токтомушева, А. Осмонова и др.; А.А. Вознесенский – басни Тоголока Молдо «Как собака хотела сшить войлочный халат» и «Осёл и Соловей», написанные под влиянием творчества И.А. Крылова, и стихи А. Осмонова; Борис Слуцкий – поэму-эпопею С. Эпалиева «К звездам»; И. Сельвинский – стихи А. Осмонова; М.А. Рудов – государственный гимн Кыргызстана; в 1964 г., к 100-летию со дня рождения великого киргизского акына, был издан на русском языке сборник «Венок Токтогулу»…

Не только знаменитые писатели и поэты вносили вклад в диалог культур двух народов, это делали и самые простые люди, помогавшие друг другу в годы Великой Отечественной войны. Русские люди с благодарностью вспоминают, что в киргизских семьях нашли приют дети блокадного Ленинграда. Ещё при жизни стала легендой Токтогон Алтыбасарова, взявшая на себя в годы войны заботу о 150 маленьких ленинградцах. Сегодня её доброе лицо – на памятнике блокадникам и киргизам, приютившим эвакуированных в Киргизию ленинградцев, установленном в парке Победы в Бишкеке. В память о Великой Отечественной войне стоит и памятник в киргизском г. Канте. На нём изображён старик, заботливо прижавший к себе мальчика. Это памятник и литературным героям повести Чингиза Айтматова «Солдатёнок», и всем, кто защитил детей времён Великой Отечественной войны, независимо от того, какому народу они принадлежали.

Творчество Чингиза Айтматова стало общим достоянием Киргизстана, России и всего мира. По его книгам снято более 20 фильмов («Первый учитель» А.С. Кончаловского, «Материнское поле» Г. Базарова, «Джамиля» И. Поплавской, «Бег иноходца» С. Урусевского и др.), а фильм А. Кончаловского по повести Айтматова «Первый учитель» (1965 г.) стал началом национального киргизского кинематографа. Безукоризненное владение русским языком принесло Ч. Айтматову не только заслуженную любовь миллионов людей, оно поставило его в ряд классиков русской литературы ХХ века. В его произведениях люди разных национальностей увидели взгляд на жизнь мудрого философа, знающего подлинные ценности человечества, ответы на многие вопросы, стоящие перед современниками. Продолжением писательского труда была для Айтматова общественная и благотворительная деятельность. В 2006 г. он основал Международный благотворительный фонд «Диалог без границ», президентом которого являлся до конца жизни. В рамках фонда был разработан проект «Мир без границ», а также программа развития и поддержки русского языка в странах бывшего СССР.

Сегодня имя выдающегося писателя-гуманиста присвоено Центру киргизского языка и культуры Московского государственного лингвистического университета, его именем названы улицы, парки, воздушный лайнер «Аэрофлота». Завершается конкурс на проект памятника великому писателю, который будет установлен в Москве. «Когда спрашивают, на каком языке я думаю, то даже не знаю, что ответить. Оба этих языка (русский и киргизский) для меня – как правая и левая рука – это дар истории, дар судьбы», – сказал в одном из интервью Чингиз Айтматов.

С именем Айтматова связано и создание на Иссык-Куле, священном для киргизов озере, культурного центра «Рух Ордо» («Град Благословенный»), соединившего в себе историю и духовное наследие различных культур и народностей мира.

Научное изучение озера началось в XIX веке российскими учёными. Одним из первых был русский учёный Пётр Петрович Семёнов. В 1906 г., в честь 50-летия его первого путешествия на Тянь-Шань, вышел императорский указ о присоединении к имени П.П. Семёнова «отныне и навсегда» титула Тян-Шанского. Именем Семёнова-Тян-Шанского названы горы, хребты, ледники в Средней и Центральной Азии, на Кавказе, Аляске и Шпицбергене и около 100 новых форм растений и животных.

Среди русских учёных – первых исследователей Иссык-Куля был и Николай Михайлович Пржевальский, похороненный на берегу озера и так и не сумевший найти киргизский град Китеж. Больше ста лет прошло с тех пор, и в 2006 году на дне Иссык-Куля археологическая экспедиция Кыргызско-Российского Славянского университета, работавшая под руководством вице-президента Академии наук Киргизии Владимира Плоских, открыла неизвестную древнюю цивилизацию, существовавшую 2,5 тысячи лет назад. С именем В. Плоских связано появление целого направление в археологии – подводная археология Иссык-Куля.

Сегодня на Иссык-Куле стоят два памятника русским учёным – П.П. Семёнову-Тян-Шанскому и Н.М. Пржевальскому. На одном из них на русском и киргизском языках написано: «Великому русскому путешественнику П.П. Семёнову-Тян-Шанскому от киргизского народа», на другом – «Николай Михайлович Пржевальский. Первый исследователь природы Центральной Азии».

В наши дни Иссык-Куль и Бишкек – места международных встреч и форумов. Они проходят на русском языке: Иссык-кульский форум молодых интеллектуалов; Молодёжь в диалоге культур: Форум Молодого кино стран СНГ «Умут», что значит «Надежда»; Международный конкурс-фестиваль «Иссык-Куль собирает друзей».

Последние 25 лет – годы развития отношений двух суверенных государств – Республики Киргизстан и Российской Федерации в составе Содружества Независимых государств, образованного в 1991 г. Культурное взаимодействие между двумя странами развивается и сегодня открывает молодым много возможностей для новых интересных контактов, необходимых для того, чтобы лучше знать и понимать друг друга. Большой вклад в этот диалог вносит Киргизско-Российский славянский университет, где проводятся научные исследования культурных контактов России и Киргизии, выпускаются новые современные учебники и пособия («Под бездонным куполом Азии». Книга для чтения с удовольствием. Составители: А.С. Кацев, Н.Л. Слободянюк. Бишкек, 2010 г.; В.А. Воропаева, Д.Д. Джунушалиев, В.М Плоских. Россия – Кыргызстан: История взаимоотношений: учебник для вузов под ред. акад. А.Ч. Какеева. Бишкек: КРСУ, 2016 г. и др.), готовятся специалисты в разных областях гуманитарного знания, в том числе и по русскому языку, по диалогу культур; с 2011 года выходит журнал «Русское Слово в Кыргызстане».

В 2012 г. в Москве в Парке Дружбы была установлена бронзовая скульптура «Манас великодушный», созданная по проекту творческой группы под руководством Жоомарта Кадыралиева как дар Киргизской республики городу Москве.

В 2013 г. Вячеслав Шаповалов стал лауреатом международной «Русской Премии» за 2012 год в поэтической номинации за проект книги стихотворений «Евроазис», выдвинутой на конкурс литературным журналом «Дружба народов».

В 2011 г. Координационным советом Русского объединительного союза соотечественников (РОСС) учреждена медаль «Российско-Киргизская дружба». На лицевой стороне медали изображён Монумент Дружбы народов, построенный в Бишкеке в 1974 году (скульпторы Т. Садыков, З. Хабибулин, С. Бакшеев, архитектор А. Нежурин) в ознаменование 100-летия добровольного вхождения Киргизии в состав России и олицетворяющий российско-киргизскую дружбу, ветка берёзы как символ России и ветка арчи – символа Киргизии. Медалью награждаются граждане России и Киргизии за особый вклад в укрепление российско-киргизской дружбы, сотрудничества и поддержку российских соотечественников в Киргизии.

«Много дающая рука много получает», – говорит киргизская пословица, а русская отвечает: «Даёшь другому – приобретаешь себе».