Исторические связи России и Таджикистана уходят в далёкое прошлое: это и непростые политические отношения Российской империи и Бухарского эмирата (1867-1917 гг.), в состав которого входила территория современного Таджикистана, и целая историческая эпоха, которую Таджикистан и Россия прошли вместе в составе единого государства – СССР (в 1929 г. была образована Таджикская ССР), но это и современные дружественные отношения независимой Республики Таджикистан и Российской Федерации в составе Содружества Независимых государств, образованного в 1991 г.
Наше время – время широких возможностей для развития политических, экономических и культурных связей между странами и народами. Основа современного диалога – всё, что было сделано поколениями отцов, дедов и прадедов, те ценности, которые понятны и близки всем народам мира. Ведь недаром и в таджикских, и в русских пословицах и поговорках виден общий взгляд на жизненно важные вещи, на достоинства и пороки человека, на отношения между людьми и на самого себя. «Не всё круглое – орех», – скажут в Таджикистане, «Не всё то золото, что блестит», – согласятся в России; «Не делай зла, не то на зло нарвёшься, не рой другому яму – сам споткнёшься», – говорит таджикская пословица, а русская отвечает: «Не рой другому яму – сам в неё попадёшь»; «С него, как с арбуза, вода стекает», – говорят таджики, и «Как с гуся вода», – заметят русские.
Не только пословицы и поговорки народов похожи, за столетия культурных контактов в языках появилось множество слов, которые понятны и русским, и таджикам и пишутся на кириллице – алфавите и русского, и таджикского языков. Большинство этих слов в той или иной форме существуют и в других языках народов Средней Азии и исторически представляют собой заимствования из персидского и арабского. Это названия бытовых предметов (палас, пиала, тандыр) и тканей (парча, бархат), цветов, фруктов и овощей (арбуз, баклажан, жасмин, инжир), торговых мест (базар, чайхана).
Огромный пласт диалога культур представляет литература. Всему миру известны имена Абу Абдаллаха Рудаки и Абулькасима Фирдоуси – классиков персидской поэзии, великих гуманистов, творивших в период династии Саманидов (IX-X вв.). Их произведения стали известны в России благодаря переводчикам, таким как лауреат государственной премии Таджикской ССР им. Рудаки С.И. Липкин (1911-2003), переведший на русский язык поэму «Шах-намэ» Фирдоуси и лирику Рудаки, и Н.И. Гребнев (1821-1988 гг.), который в 1968 г. перевел книгу «Истины. Изречения персидского и таджикского народов, их поэтов и мудрецов» с изречениями Рудаки, Саади, Фирдоуси. А в 2013 г. премии «Русский Букер» и «Студенческий Букер» получил писатель А.Г. Волос за роман «Возвращение в Панджруд», главный герой которого – поэт Рудаки. Так сегодня зазвучала таджикская тема в произведении современного русского писателя.
Велик вклад в диалог культур двух народов и таджикских литераторов, подаривших таджикской культуре переводы русских классиков и современных писателей и поэтов: поэт Мирзо Турсун-заде (1911-1977), писавший и на русском, и на таджикском языке, перевёл на таджикский язык произведения А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, других русских писателей, и почти все его произведения переведены на русский язык; народный поэт Таджикистана Гулрухсор Сафиева перевела на таджикский язык стихотворения М.Ю. Лермонтова, сборник избранные стихотворений Ольги Берггольц «Любовь к жизни», а на русском языке вышло несколько сборников стихов Гулрухсор Сафиевой («Фиалка» (1971), «Песня родника» (1975), «Зеркало дня», «Ради тебя», «За солнцем вслед» (1984)), которые перевели известные русские поэтессы Римма Казакова, Татьяна Бек и Татьяна Кузовлёва.
Среди известных в России и таджикский писатель, общественный деятель и учёный Садриддин Айни (1878—1954). Его произведения переведены на многие языки мира, в том числе и на русский: книга «Воспоминания» получила высокую оценку таких известных русских писателей, как Леонид Леонов и Константин Федин, а герой романа «Смерть ростовщика» (колоритный ханжа и скряга Кори Ишкамба) напомнил русским читателям знаменитых героев Н.В. Гоголя и Ф.М. Достоевского – Плюшкина и Иудушку Головлёва. Сегодня в Казани есть улица Садриддина Айни, а в Душанбе стоит памятник, на котором изображены вместе Садриддин Айни и Максим Горький.
Нельзя не вспомнить и любимого русскими читателями Ходжу Насреддина, который в России известен в первую очередь по дилогии Л.В. Соловьёва «Повесть о Ходже Насреддине» (1940 г.). Книга многократно переиздавалась, по ней сняты фильмы «Насреддин в Бухаре» (1943) и «Похождения Насреддина» (1946). Как в России, так и в Таджикистане бытует множество анекдотов об этом персонаже. Фраза из одного анекдота о Насреддине, приведенного в книге Л.В. Соловьёва, стала крылатой. Насреддин, поспорив с эмиром бухарским, что научит осла говорить, не боится неминуемой казни в случае невыполнения условий спора: «Ведь за двадцать лет кто-нибудь из нас троих обязательно умрёт – или эмир, или ишак, или я».
«Повесть о Ходже Насреддине» включена в список «100 книг», рекомендованных Министерством образования и науки РФ школьникам для самостоятельного чтения, а таджикский русскоязычный писатель Т.К. Зульфикаров за книгу «Золотые притчи Ходжи Насреддина» удостоен литературной премии «Ясная Поляна» за «Выдающееся художественное произведение русской литературы» 2004 г.
Культурное взаимодействие между Россией и Таджикистаном развивается и сегодня предлагает немало интересных контекстов, в том числе и для тех, кто в Таджикистане изучает русский язык, чтобы лучше понимать друг друга.