Лингвострановедческий словарь «Россия». Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия»

Словарь не имеет аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, в том числе и среди электронных словарей, представленных сегодня в сети Интернет.

Словарь «Россия» – практическая реализация концепции лингвострановедческой лексикографии, созданной академиком В.Г. Костомаровым и ведущими учеными института Е.М. Верещагиным и В.В. Морковкиным в 70-е годы ХХ века.

Словарь адресован зарубежным преподавателям РКИ и изучающим русский язык как иностранный. Он также может быть полезен учителям российских школ и их ученикам – тем, кто хочет больше знать о русском языке и его связи с русской культурой.

Главная цель словаря – помочь изучающим русский язык в усвоении слов и выражений, обладающих национально-культурным компонентом семантики, и сформировать их культуроведческую компетенцию.

Словарь создан на базе книжных версий Большого лингвострановедческого словаря «Россия» (2007–2009 гг.) и дополнен мультимедийным контентом: вербальными текстами различных жанров, репродукциями, фотографиями, аудиозаписями, видеофрагментами, панорамами, караоке, интерактивными заданиями.

Большая часть статей словаря представлена на двух или трёх уровнях сложности – от А1-А2 до уровня С1-С2.

Кроме того, в словарь включены Методические рекомендации преподавателям и статьи, в которых рассматриваются принципы создания словаря, особенности его структурных компонентов и содержания.

Материалы словаря доступны бесплатно онлайн всем пользователям стационарных, планшетных и мобильных устройств.

Разделы статьи

Статьи

Ростова Е.Г. Прецедентные тексты русской культуры – основа содержания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – МЛС «Россия») относится к типу учебных антропоцентрических словарей, так как описывает не абстрактную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание современников и на современную культуру. По объёму и отбору единиц словарь является селективным, так как адресован преимущественно изучающим русский язык как иностранный, что не исключает возможности его использования и в российской школе как дополнительного пособия по русскому языку и культуре России.

Основная цель создания МЛС «Россия» – формирование филологического и общекультурного тезауруса пользователя, его культуроведческой компетенции. Новизна словаря во многом связана с новой структурой статьи, обусловленной возможностями мультимедиа.

Статья МЛС «Россия» включает:

  1. заголовочную иллюстрацию;
  2. заголовочное слово или словосочетание, в некоторых случаях с указанием грамматических или стилистических характеристик, вариантов наименования. Заголовочной единицей словарной статьи избирается вариант, наиболее употребительный в речи. Другие варианты приводятся рядом, после наиболее употребительного;
  3. толкование заголовочного слова. Для имён нарицательных – толкование лексического значения, для имен собственных – энциклопедическое толкование;
  4. энциклопедическую справку, содержащую информацию о месте и значении данной реалии в истории России и в русской культуре. В статьях, посвящённых общественным деятелям, деятелям науки и культуры, приводятся их краткие биографии;
  5. описание национально-культурного фона заголовочного слова, то есть существующих у русских ассоциаций, статуса данной реалии в обыденном сознании носителя языка; сведения об изменениях национально-культурного фона реалии;
  6. информацию о наиболее известных фактах отражения реалии, обозначенной заголовочным словом, в литературе и искусстве;
  7. информацию о наиболее устойчивых языковых и речевых единицах, связанных с реалией, обозначенной заголовочным словом, способах словесного выражения её национально-культурного фона: наличие, наряду с основным, других (как правило, разговорных) наименований, переносного значения, нарицательного значения имени собственного, постоянных эпитетов; включение заголовочного слова в состав фразеологизмов, пословиц или поговорок, устойчивых сравнений; использование заголовочного слова в качестве символа чего-либо или эвфемизма; возможность его соотнесения с именами, известными в мировой культуре; существование отымённых прилагательных или существительных; существование широко известных косвенных наименований; использование имени для косвенного наименования какого-либо объекта и в качестве названия предметов обихода, продуктов, инструментов, географических объектов, СМИ и т.д.; использование заголовочного слова в предложении в функции семантического предиката; возникновение на основе имени исторического лица мифического персонажа;
  8. медиатеку, состоящую из вербальных и невербальных текстов, среди них: отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов, 3D модели, реалистические сферические панорамы. Медиатека является текстовым расширением словарной статьи, так как в ней представлены именно те тексты (в семиотическом понимании термина), которые упомянуты в словарной статье. Медиатека – связующее звено словарной статьи и интерактивных заданий, так как выполнить интерактивные задания может тот, кто усвоил содержание словарной статьи, текстов медиатеки и владеет русским языком на избранном уровне;
  9. интерактивные задания , проверяющие усвоенность материала статьи и медиатеки, а также вводящие этот материал в более широкий и современный культурный контекст, то есть выполняющие не только контрольную функцию, но и информативную.

Главным принципом отбора материалов для включения в статьи словаря является их прецедентность [1, с.216]. Прецедентные материалы представлены вербальными, аудио- и визуальными текстами (статичное изображение и кино) и входят в разные части словарной статьи.

Так, прецедентные вербальные тексты присутствуют в собственно тексте статьи, в медиатеке и в интерактивных заданиях. Причём, в тексте собственно статьи это – процитированные строки знаменитых литературных произведений или их названия, а также прецедентные имена героев, афористичные высказывания, топонимы и антропонимы, названия исторических событий, государственных и общественных институтов. В медиатеке – полные тексты небольших по объёму прецедентных литературных произведений или отрывки из романов, описывающие эпизоды, ставшие прецедентными для русских (письмо Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин», первый бал Наташи из романа Л.Н. Толстого «Война и мир»). В интерактивных заданиях – и цитаты, и фрагменты, и полные тексты, а также антропонимы и топонимы.

В качестве примера приведём интерактивные задания к статье «Л.Н. Толстой». В первом задании требуется собрать разрозненные части крылатых слов, принадлежащих Л.Н. Толстому («Не могу молчать», «Всё смешалось в доме Облонских», «Плоды просвещения», «Было гладко на бумаге, да забыли про овраги»). Во втором задании требуется выбрать из списка названия знаменитых событий русской истории, современником которых был Л.Н. Толстой. В третьем задании необходимо из списка самых известных русских романов выбрать романы Л.Н. Толстого, в четвёртом задании – выбрать героинь Толстого из списка самых известных героинь русской классической литературы. Таким образом, предполагается, что после чтения статьи лингвострановедческого словаря и выполнения предложенных интерактивных заданий, учащимися будет усвоен тот минимум информации по соответствующей теме, который известен каждому русскому.

Прецедентные визуальные тексты (статичные изображения) открывают статью, а также размещаются в медиатеке и в интерактивных заданиях. Каждая статья словаря «открывается» прецедентным для русской культуры изображением описываемого объекта.

Это может быть:

  1. узнаваемая фотография (в статье «Петербург» – вид с Невы на Петропавловскую крепость, разведённый мост, Ростральная колонна; в статье «Третьяковка» – фото знаменитого фасада Третьяковской галереи, в статье «Лебединое озеро» – узнаваемая по персонажам и декорациям сцена знаменитого спектакля);
  1. широко известная иллюстрация (в статье «Василий Тёркин» – портрет героя из иллюстраций О.Г. Верейского к поэме А.Т. Твардовского);
  1. репродукция знаменитой картины, открывающая как статью, посвященную этому произведению искусства, так и некоторые другие статьи. Например, репродукция картины В.И. Сурикова «Боярыня Морозова» открывает статью «Раскол», так как именно эта картина ассоциируется у русских с данным историческим периодом;
  1. почтовая праздничная открытка (статьи «Первое мая», «Рождество» и др.);
  1. знаменитый плакат (в статье «Битва за Москву» плакат «Отстоим Москву!»); 6) киноафиша (в статьях, посвященных культовым отечественным фильмам – «Броненосец Потемкин», «Белорусский вокзал», «Кавказская пленница» и др.).

Таким образом, в совокупности первые визуальные части статей представляют собой своего рода собрание прецедентных для русской культуры изображений.

Следует отметить, что в ряде случаев существует не одно, а несколько прецедентных изображений, относящихся к одному объекту. Так, например, обстоит дело с прецедентными изображениями Москвы (Кремль, Большой театр, МГУ и др.) или с прецедентными картинами И.И. Левитана («Золотая осень», «Над вечным покоем» и другие картины). Поэтому одно из этих изображений избирается как заголовочное, а все остальные размещаются в медиатеке. Например, заголовочным к статье «А.С. Пушкин» стала репродукция портрета кисти О.А. Кипренского, а в медиатеке помещены автопортрет писателя и его портреты работы В.А. Тропинина, П.Ф. Соколова, И.Е. Репина и др.

Прецедентные визуальные тексты присутствуют в словаре не только в своём первозданном виде, но и в виде современных интерпретаций, носящих порой юмористический характер. Само наличие таких изображений, вызывающих улыбку зрителя или читателя, в СМИ подтверждает их прецедентность. Использование этих интерпретаций необходимо, так как именно они подтверждают, что, например, картина – не только музейный экспонат, но она как визуальный знак культуры присутствует в сознании современного человека. Такие визуальные тексты-интерпретации включены в интерактивные задания. Например, в задании к статье, посвящённой картине И.К. Айвазовского «Девятый вал», требуется из ряда современных фотографий выбрать те, которые в шутку или всерьёз авторы могли назвать «Девятым валом». В следующей сцене выполнивший задание получает возможность прочитать, как действительно назвали их авторы и убедиться в своём понимании уместности такого шуточного или серьёзного именования.

Аудиотексты находятся в медиатеке, в разделе «Караоке» и в интерактивных заданиях. В медиатеке, соответственно, – записи музыкальных произведений, художественное чтение или запись речи, голос великого человека; в караоке – и запись песни, и её слова; в интерактивных заданиях – музыкальные фрагменты. Например, в задании к статье «Подмосковные вечера» требуется выбрать из нескольких рингтон, созданный на основе знаменитой песни. В задании к статье «Лебединое озеро» определить, какой музыкальный фрагмент звучит («Танец маленьких лебедей», адажио или увертюра). В задании к статье «8 Марта» выбрать песни, которые по тематике соответствуют празднику.

Совокупность аудиоресурсов словаря, таким образом, представляет собой собрание прецедентных для русской культуры звучащих текстов, в которое войдут не только музыкальные произведения, но и звучание колоколов, голоса птиц, художественное чтение.

Видеотексты находятся в медиатеке и в интерактивных заданиях, а совокупность видеоресурсов представляет собой собрание прецедентных для русской культуры кинотекстов (фрагментов). Как правило, это фрагменты, в которых звучат фразы, ставшие крылатыми словами, в исполнении знаменитых киноартистов.

Прецедентность материалов, включённых в словарь, подтверждается результатами современных ассоциативных экспериментов, научных исследований, специальных словарей а также учитывает статистические данные Национального корпуса русского языка, Интернета и других СМИ.

Таким образом, МЛС «Россия» представляет собой новое по содержанию, формам презентации и лингвометодическому потенциалу электронное лексикографическое средство обучения, не имеющее аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, значительно отличающееся по содержанию от издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь», а также от большинства электронных словарей, представленных в Интернете.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: Наука, 1987. – 264 с.
  2. «Россия. Большой лингвострановедческий словарь». – М.: АСТ Пресс Книга, 2007. – 736 с.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Филологическое образование в современных исследованиях: лингвистический и методический аспекты». Материалы Междунардной научно-практической конференции "Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. ХVI Кирилло-Мефодиевские чтения" 19 мая 2015 г., Ремдер, Москва - Ярославль, 2015, с. 415 – 420.

Ростова Е.Г. Мультимедийные учебные ресурсы как средство сохранения языка и культуры

Аннотация: Cодержанием статьи является концепция и возможности использования мультимедийного лингвострановедческого Словаря «Россия», который создаётся в Государственном институте русского языка им. А.С. Пушкина.

Ключевые слова: русский язык, лексикография, язык и культура, мультимедиа, Usedvitareamittentes – Используй, чтобы не потерять

Латинское выражение Usedvitareamittentes, то есть «используй, чтобы не потерять» – одна из универсалий, известных просвещенному миру. Как любая универсалия она распространяется на всё, в данном случае на всё то, что может использовать человек, чтобы не потерять, или чтобы не потерять самого себя. Вероятно, не будет исключением и богатство родного языка и культуры. Ведь неиспользование этих богатств тоже ведет к их потери. Плохо, если это касается даже одного из представителей нации, так и не узнавшего, что он потерял, ещё хуже, если это происходит с целыми поколениями, и тогда возникает опасность сохранения идентичности нации.

Принятая недавно правительственная Программа развития, распространения и продвижения русского языка (Постановление Правительства РФ от 20.05.2015 № 481 «О федеральной целевой программе «Русский язык» на 2016-2020 годы») в некотором смысле и является реакцией государства на возникшую опасность потери новыми поколениями богатств русского языка и того, что ЮНЕСКО называет нематериальным культурным наследием.

В профессиональной педагогической среде нет сомнений в необходимости передавать знания культурного наследия России и владение литературным русским языком своим ученикам. Вопрос в том, как это сделать, как победить малокультурные явления, в том числе и языковые, которые поддерживаются навязчивой рекламой, жёлтой прессой, некоторыми сегментами Интернета. Эти проблемы относятся и к изучению русского языка как родного, и как неродного, и как иностранного.

На Интернете как источнике информации и техническом средстве обучения хотелось бы остановиться подробнее. Интернет вошёл в жизнь молодого поколения людей во всем мире. Это факт, с которым не поспоришь. Он обеспечивает информационные потребности молодых людей, начиная с дошкольного возраста, развлекает, помогает решать бытовые проблемы. Несколько отстают от этого учебные Интернет-ресурсы. Происходит это по вполне понятным причинам. Во-первых, учебник, словарь, учебное пособие пишется довольно долго, как правило, несколько лет; во-вторых, отечественным методистам ещё явно не хватает опыта создания учебных Интернет-ресурсов, интерактивных и мультимедийных. Кроме того, существенной проблемой является возможность согласованной работы в рамках одного авторского коллектива специалистов довольно далеких друг от друга областей – инженеров-математиков и филологов. Однако существует требование времени, соответствовать которому должны и средства обучения.

Решение в некоторой степени этой проблемы предлагается авторским коллективом мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», который находится в открытом доступе на портале Гос. ИРЯ имени А.С. Пушкина или по адресу: http:// ls.pushkinintitute.ru. Разработка словаря – один из инновационных проектов Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина. Для тех, кто интересуется лингвострановедением, проблемами соизучения языка и культуры, вероятно известен словарь, выпущенный издательством АСТ несколько лет назад [2]. Это достаточно объемное издание, получившее признание в профессиональных кругах, и стало основой нового проекта, именно основой, потому что, во-первых, прошло больше 15 лет со времени его создания, лет, которые внесли коррективы в язык; во-вторых, ни одна книга не может передать той информации, особенно художественной, визуальной и аудиовизуальной, которую можно ввести в учебное пособие, работающее как сетевой ресурс.

Идея создания такого пособия, доносящего до потребителя, находящегося в любой точке планеты, информацию о прецедентных фактах русской культуры и о том, как они отражаются и преломляются в языке, и стала главной для авторского коллектива проекта, в котором участвуют научные сотрудники Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина и сотрудники недавно созданного в институте Отдела электронного контента и мультимедиа проектов , инженеры-программисты, художники, кино- и звукооператоры.

Итак, цели создания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» следующие:

  1. Формирование социокультурной компетенции учащихся.
  2. Создание продукта, пригодного для всех видов обучения, в том числе дистанционного.
  3. Развитие теории и практики создания учебных интернет-ресурсов.
  4. Практическая помощь готовящимся сдавать экзамен на один из сертификационных уровней.
  5. Практическая помощь семьям мигрантов в России и семьям русской диаспоры за рубежом.

Следовательно, предполагается, что словарь должен быть полезен и тем, кто изучает русский язык, и тем, кто его преподает, и тем, кто создает учебные пособия в электронных средах.

Разумеется, каждый из этих гипотетических потребителей продукта найдет в словаре разное.

Начнем с тех, кто изучает русский язык. Они найдут в словаре информацию о тех или иных объектах, событиях или личностях, относящихся к числу наиболее известных и значимых для русской культуры, причём эта известность и значимость обязательно будут выражены в каких-то общеизвестных выражениях, названиях, с помощью деривационных моделей. Сразу же уточним, что словарь задуман как трёхуровневый по объему информации и уровню языковой сложности. Авторами используется принятая система уровней владения иностранным языком (от А1 до С2), однако это относится к изучающим русский язык как иностранный или как неродной. Для носителей языка выбор уровня определяется, скорее, возрастом и интересом к тому или иному слову, а значит объекту, событию или личности.

Проиллюстрируем это на примерах. Предположим, что нашего пользователя интересует слово Айболит, которое он увидел на улице как название аптеки. Введя его в строке поиска, появившейся сразу же после открытия первого интерфейса словаря, он увидит, что этому слову посвящены две статьи, одна соответствует уровню В1-В2, другая С1-С2. Выбранная и открывшаяся по следующему «клику» статья будет иметь следующую структуру: Заголовочная иллюстрация – Дефиниция – Энциклопедическая справка – В культуре – В языке и речи – Медиатека – Интерактивные задания. Причём, сразу видны заголовочная иллюстрация и дефиниция, посмотрев на первую и прочитав вторую, можно получить необходимый минимум информации и этим ограничиться, если цель состоит в том, чтобы только узнать, кто такой Айболит. Можно и продолжить знакомство со статьей, если цель обращения к словарю предполагает не только получение краткой информации, но и некоторое погружение в культурные контексты, в которых функционирует это имя собственное.

Открывая последовательно содержание каждого из разделов статьи, получаем текст статьи полностью:

Айболи́т

Герой сказки К. И. Чуковского.

Имя персонажа имеет прозрачную внутреннюю форму, образовано из сочетания междометия ай! и глагола болит. Айболит − добрый доктор, который всегда спешит на помощь детям и зверям.

Энциклопедическая справка

Впервые этот персонаж появился в стихотворной сказке Чуковского «Бармалей» (1925 г.), потом − в сказке «Айболит» (1929 г.) и в 1936 г. − в прозаической сказке «Доктор Айболит» (по Хью Лофтингу). В сознании русских эти книги, в первую очередь, − сказки о докторе Айболите. Их приключенческие сюжеты занимательные и поучительные. Доктор Айболит − воплощение добра, самоотверженности и справедливости. Он борется с кровожадным Бармалеем, освобождает из пиратского плена мальчика Пенту и его отца, спасает детей Танечку и Ванечку, защищает больную обезьянку Чичи. Все спасённые становятся его друзьями, и даже злой Бармалей становится «и добрее, и милей».

В культуре

По сюжетам сказок Чуковского о докторе Айболите снято несколько мультфильмов и два художественных фильма: «Доктор Айболит» (режиссёр В.В. Немоляев, 1938 г.) и эксцентрическая музыкальная комедия «Айболит−66» (режиссёр Р.А. Быков, 1966 г.).

В языке и речи

Имя доктора Айболита ассоциируется не только с врачами, но и с любым человеком, который готов помочь другому, или местом, где оказывают помощь. Оно стало настолько популярным, что его используют в названиях аптек, медицинских центров и даже компьютерных сервисов.

Следующий этап – знакомство (при желании) с материалами медиатеки. В медиатеках статей содержатся тексты (полностью или в отрывках), о которых говорится в статье, художественные иллюстрации, репродукции, фотографии, аудиозаписи, видеосюжеты, панорамы и др. В статье «Айболит» это будет отрывок из стихотворения К.И. Чуковского «Айболит» (тот, который помнят все русские с детства:«Добрый доктор Айболит, он под деревом сидит…»), несколько репродукций иллюстраций к сказке знаменитого художника В.Г. Сутеева, афиша фильма Р.А. Быкова «Айболит-66», фотография К.И. Чуковского, а также ветеринарной аптеки и рекламного объявления с общим названием «Айболит». Последнее фото медиатеки – обложка журнала «Айболит в Германии», сам факт существования которого интересен ещё и как пример диалога культур двух стран. Завершают набор медиа ресурсов два отрывка из художественных фильмов, снятых по мотивам знаменитой сказки. Сюжеты этих фрагментов выбраны с учетом их известности массовому зрителю, понятности ситуации на экране, присутствия главных персонажей произведения. Медиатека – связующее звено текста словарной статьи и интерактивных заданий. Соответственно, выполнить интерактивные задания может тот, кто усвоил текст и познакомился с медиатекой. Для учащихся выполнение интерактивных заданий в данном случае – это возможность в игровой форме узнать (или повторить) названия вещей, необходимых доктору для лечения больных зверей, и в результате запомнить зрительный образ, который существует в представлении русских об Айболите.

Чем же может быть полезен мультимедийный лингвострановедческий словарь преподавателю русского языка как иностранного или как неродного?

Прежде всего, словником, то есть отобранными номинативными единицами языка, обладающими национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой страны и известных всем русским. Причем национально-культурный фон этих единиц включает общеизвестные слова и выражения, которые звучат в живой современной речи грамотных русских людей, и поэтому их совершенно необходимо осваивать при изучении русского языка.

Второе. Словарь предлагает контексты, в которых эти единицы функционируют, начиная от текстов-первоисточников, заканчивая текстами, в прямом смысле, сегодняшнего дня, в которых языковая единица с национально-культурным компонентом семантики выполняет, например, функцию образного сравнения, входит в состав метафоры и пр. Этот аутентичный материал может быть использован и на уроках в классе, и при дистанционном обучении, а также может быть дополнен преподавателем или учениками. Например, статья, посвящённая песне «Вдоль по Питерской» включает текст песни, аудиозаписи её исполнения Ансамблем песни и пляски Российской Армии и Муслимом Магомаевым, фрагмент мультфильма Б.П. Степанцева «Малыш и Карлсон», в котором герои лихо отплясывают под известный всем русским мотив, а также объявление о пешеходных экскурсиях по Москве («Вдоль по Питерской») и фрагмент статьи интернет-издания о столичной моде («Вдоль по Питерской: стиль мегаполиса»).

Третье. Ко многим статьям словарь предлагает интерактивные задания, которые преподаватель может использовать и как тренировочные, например, при подготовке к экзамену на соответствующий сертификационный уровень языка, и как контрольные. Суть этих заданий в том, что их выполнение предполагает закрепление лингвострановедческого материала статьи, а также знакомство с функционированием некоторой единицы языка в современном культурном контексте. Найти перечень всех имеющихся в словаре интерактивных заданий можно, зайдя с первого интерфейса в рубрику «Разделы», а затем в подрубрику «Задания». К ноябрю 2015 г. в корпусе словаря находятся 218 заданий, соотнесённых как со статьями словаря, так и с уровнями языка. Среди них 3 задания по лексике («Кто абитуриент?»; «История переименований Петербурга»; «Топонимия Петербурга»), 2 – по словообразованию («Образовано от фамилии Толстой»; «Петербургские названия»), 2 – по фразеологии («А.С. Пушкин о Петербурге», «Образные именования Петербурга»), 28 – по афористике («Крылатые слова В.С. Высоцкого»; «Крылатые слова Ф.М. Достоевского»; «Крылатые слова Л.Н. Толстого»;«Как сказал Митрофанушка»; «Как сказал Остап Бендер»; «По словам Ваньки Жукова» и др.), 1 по стилистике («Очи черные»), 11 – по этикету («Поздравляем с днём рождения», «Поздравляем с Новым годом», «Выражаем соболезнование» и др.) и 128 заданий входят в самую большую рубрику под названием прецедентные феномены. Они посвящены функционированию в современных контекстах общеизвестных и имеющих культурную ценность названий, изображений или мелодий. Например: в задании «Как три богатыря» надо определить, какие из современных фотографий их авторы в шутку могли сравнить со знаменитой картиной; для выполнения задания «В День Победы» надо вспомнить атрибуты праздника и выбрать их среди атрибутов других праздников; в задании «Как узнать Татьяну Ларину» надо определить портреты героини А.С. Пушкина среди портретов других литературных персонажей; задание «Подмосковные вечера» (угадай мелодию) напоминает известную телевизионную игру, с той разницей, что песню надо определить по телефонному рингтону.

Четвертое. Словарь предлагает материал с учетом уровня владения языком. Но если между текстами статей уровня В1-В2 и С1-С2 разница состоит в уровнях сложностей лексического, синтаксического, стилистического свойства, а также в степени глубины информации по теме, то статьи, ориентированные на уровень А1-А2, кроме того, отличаются еще и обязательной креолизованностью, то есть представляют собой тексты, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [4.]. В каждом таком тексте выделены тематические блоки, ассоциируемые в культурно-языковом сознании русских с определенными прецедентными изображениями (статическими или динамическими) или с прецедентными звучащими текстами. Именно эти изображения (фотографии, репродукции), аудиозаписи и видеофрагменты и составляют невербальную часть статьи. Эта часть креолизованного текста опирается на фоновые знания его авторов, на уровень его культурной грамотности, предполагающей знание некоторого объема визуальных или аудио текстов, среди которых выделяются более или менее известные.

Пятое. Словарь содержит материал, демонстрирующий диалог русской культуры с культурами других стран, если следовать пониманию диалога культур как познания «иной культуры через свою, а своей через другую путем культурной интерпретации и адаптации культур друг к другу в условиях смыслового несовпадения и даже конфликта [1.С. 150]. Это не является главной задачей словаря, но было бы неправильным игнорировать тот факт, что в диалог культур чаще всего вступают прецедентные феномены, которые и составляют содержательное ядро словаря. Поэтому включение в корпус медиатеки словаря записей исполнений известных русских песен зарубежными исполнителями, репродукций картин, интерпретирующих сюжеты знаменитых произведений русского изобразительного искусства, переводов классических произведений русской поэзии, видеозаписей интерпретаций русских классических балетов и т.д. авторам словаря представляется вполне уместным, так как это естественным образом показывает актуальность или известность в мире произведений русского изобразительного искусства, литературы, музыки. В качестве нескольких примеров можно привести песню «Надежда» в исполнении польской певицы Анны Герман, фотографию японского Чебурашки, юмористические коллажи китайских художников на сюжеты картин В.Г. Перова «Не ждали» и И.Е. Репина «Бурлаки на Волге», казахскую песню Абая на слова Письма Татьяны из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Представляется, что эти и подобные им ресурсы словаря будут интересны всем преподавателям русского языка как примеры взаимодействия культур.

Авторский коллектив словаря приглашает всех желающих принять участие в его создании: дать оценку статьям словаря, предложить дополнительные материалы и интересные интерактивные задания к ним, поделиться опытом использования словарных материалов на практике.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Миронов В.В. Философия и метаморфозы культуры. М.: Современные тетради, 2005.424 с.
  2. «Россия». Большой лингвострановедческий словарь. Под общ. Ред. Ю.Е. Прохорова. М.:АСТ-ПРЕСС, 2007.
  3. Ростова Е.Г.Лингвострановедческий словарь «Россия» // Русский язык за рубежом. 2007. №4. С.4–7.
  4. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция // Оптимизация речевого воздействия. М.: Наука, 1990.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Вестник Российского университета дружбы народов. Серия «Вопросы образования: языки и специальность», 2016, № 2, с.71– 77.

Маркевич Е.В. О «классических» и современных интерпретациях культурно значимых единиц (на примере корпуса мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»)

Аннотация: В статье рассмотрена проблема отбора страноведческого материала для обучения русскому языку как иностранному. Проанализирована роль «хрестоматийных» текстов и их современных интерпретаций в обучении языку в условиях современного постмодернистского дискурса, наполненного синкретичными текстами и прецедентными феноменами. На примере содержания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» сделана попытка определить, какую часть иллюстративного материала должна занимать «классика», а какую — новые интерпретации.

Ключевые слова: культурно значимая единица, прецедентный феномен, лингвострановедческий словарь.

Культурно значимые единицы – неотъемлемый компонент в обучении русскому языку как иностранному. Актуальность страноведческого материала (значительную часть которого представляют прецедентные феномены) в курсе обучения языку закреплена системой компетенций, которая является наиболее объективным современным ориентиром в моделировании учебного процесса обучения РКИ1. Сведения о национально-культурной специфике речевого общения служат обеспечению коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих русский язык, а их значимость для обучаемого зафиксирована в содержании социокультурной (социолингвистической) компетенции (как составляющей коммуникативной).

Осознавая важность формирования социокультурной компетенции, преподаватель сталкивается с проблемой отбора культурно значимых единиц для обучения. Одним из путей селекции культурно значимой информации для обучения мы видим использование ресурса Национального корпуса русского языка (http://www.ruscorpora.ru). Анализ частотности и вариаций функционирования единицы в русском культурном дискурсе позволяет отобрать наиболее актуальные, соответственно, наиболее значимые для формирования русской картины мира у инофона. Такой способ работы с культурно значимыми единицами был применён нами при работе с тезаурусом мультимедийного лингвострановедческого словаря (МЛС) «Россия» (https://ls.pushkininstitute.ru). Использование названного ресурса позволило проанализировать частотность употребления 570 номинаций в текстах, относящихся к периоду с 1991-го по 2015 год, учитывая все деривационные варианты единицы, а также прямые и переносные значения. В результате был выстроен рейтинг «популярности» номинаций в зависимости от количества реакций в корпусе и сформированы группы единиц, которые могут быть предложены на элементарном, базовом и продвинутом уровнях обучения.

Однако, произведя отбор некоторой «обязательной» страноведческой информации, мы встречаем следующую проблему, требующую решения: какой процент материала должен быть «хрестоматийным», «классическим», а какой могут составить современные интерпретации интересующих нас реалий. Этот вопрос имеет достаточно веское практическое обоснование. С одной стороны, количество исключительно классических интерпретаций может отягощать учебный процесс, если студент не знаком с русским культурным классическим дискурсом, и превращать урок в поход в исторический музей. В то же время погоня за оригинальными современными трактовками классического рискует исказить представление об истинном облике культурного явления или реалии.

Эта методическая и в то же время философская проблема возникает не только в учебной аудитории, но и при создании учебных материалов, в частности, при подборе материала для МЛС «Россия».

Имея в распоряжении ресурсы Интернета, доступ к текстам любого характера, не просто выбрать из этого изобилия те иллюстрации, которые смогли бы наиболее полно и корректно представить интересующий нас артефакт или явление русской действительности. Подчеркнём, что под иллюстративным материалом (или иллюстрацией) мы понимаем и вербальный, и невербальный – способный продемонстрировать сущность номинации и её значимость для формирования русского культурного контекста.

На примере работы по подбору медиатеки к статьям МЛС «Россия» проиллюстрируем суть описанной проблемы. Какую иллюстрацию предложить пользователям в статье «Недоросль»? Портрет режиссёра и актёра И.А. Дмитриевского в роли Стародума, который вопреки всем высочайшим запретам впервые поставил произведение Фонвизина на русской сцене в 1782 года? Или фотографию А.Н. Евдокимовой в роли госпожи Простаковой из современной постановки Малого театра. Какому изображению Красной площади отдать предпочтение: ракурс, захватывающий Мавзолей, или фото, на котором на переднем плане собор Василия Блаженного и таким образом оставшийся «невидимым» Ленин?

Особенность вопроса о классичности и новизне содержания заключается также и в том, что он не имеет, и не будет иметь однозначного ответа.

Проблема «старого» и «нового», решение которой мы пытаемся найти на пути формирования корпуса словарных материалов, имеет куда более глубокие корни, чем только утилитарная необходимость. Н.А. Бердяев замечал, что «в культуре действуют два начала – консервативное, обращённое к прошлому и поддерживающее с ним преемственную связь, и творческое, обращённое к будущему и созидающее новые ценности».

Таким образом, поднимая вопрос о «классической» или современной ориентации словарного контента, мы сталкиваемся с двойственной сущностью самой культуры. И, отдавая предпочтение одной её стороне – делая шаг в сторону более современного, злободневного или, наоборот, позволяя доминировать одной лишь традиции, выверенной временем, мы рискуем нарушить внутреннюю диалектику явления «культура». Отдать предпочтение лишь «классическому», то есть «консервативному», значит, лишить словарь связи с действительностью, отобрать инструментарий, который может сделать его содержание полезным, и, как следствие, превратить словарь в музей или, того хуже, в мавзолей. Предложить лишь современное содержание – значит лишить продукт всего того культурно-исторического контекста, который он призван описывать. Таким образом, мы оказываемся перед двуликим Янусом, который един, но имеет две противоположные сущности, одна из которых смотрит в прошлое, а другая – в будущее.

Концепция МЛС «Россия» созвучна приведённому выше суждению Н.А. Бердяева. С одной стороны, ресурс «относится к типу учебных антропоцентрических словарей, так как описывает не абстрактную систему, а живой язык, данный в реальном употреблении и ориентированный на языковое сознание современников и на современную культуру».

С другой – консервативный характер материала закладывается концептуальной спецификой словаря — его насыщенностью прецедентными единицами. Прецедентность номинации для носителя русской лингвокультуры учитывается при отборе материалов для включения в словарную статью и является одним из главных критериев формирования его контента.

Ознакомившись с содержанием словаря, нетрудно заметить, что этот критерий реализован в отношений материалов различного плана: здесь представлены вербальные, аудио- и визуальные тексты (статичное изображение и кино).

Среди прецедентных феноменов (далее – ПФ), которые содержатся в тексте статьи, в медиатеке и в интерактивных заданиях, присутствуют все типы данных единиц: прецедентные имена (топонимы, антропонимы, хрононимы, идеонимы и др.); прецедентные высказывания (в тексте самой статьи высказывания представлены в основном короткими цитатами из художественных произведений, а в медиатеке – приведены более крупные фрагменты); прецедентные тексты; прецедентные ситуации.

Обратившись к определению ПФ, восходящему к работам Ю.Н. Караулова, а также Д.Б. Гудкова, который в своих работах расширил понятие «прецедентный текст» до понятия «прецедентный феномен», мы обнаружим, что под ПФ подразумеваются явления, «значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях; имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников; обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности»6. Тезис о неоднократном обращении к хорошо известным единицам, имеющим сверхличностный характер, квалифицирует данные единицы как консервативные, хрестоматийные. Однако необходимое условие – их знаковость как для предшественников, так и для современников – указывает на двунаправленность – к прошлому и к настоящему.

Таким образом, апеллируя к классическим текстам, мы должны обращать внимание на их функционирование в современной реальности. Эта задача актуальна ещё и потому, что современный дискурс носит постмодернистский характер, он пестрит синкретическими (или креолизованными текстами), которые строятся на принципах взаимной цитации и гиперссылок.

Можно также назвать дидактическую причину, по которой следует работать с современным культурным контекстом. Прецедентные единицы с течением времени и под влиянием исторических, социальных и иных факторов мимикрируют, они изменяют свои атрибуты, обогащаются новыми коннотациями, но сохраняют при этом своё смысловое ядро неизменным. Читатель, знакомый с первоисточником, с ядром ПФ, но не наблюдавший функционирование этого смыслового ядра, помещение его в иные контексты, может не распознать знакомую ему единицу, так как ПФ склонен стремительно изменяться в зависимости от коммуникативной цели. Поэтому важно продемонстрировать не только первоисточник, но и некоторые примеры его игровой трансформации.

Явное изменение атрибутов ПФ можно наблюдать на примере прецедентного имени «кот учёный». Одно из первых изображение этого пушкинского героя сделано И.Я. Билибиным в 1910 году и строго соответствовало поэтическому тексту. Интересно отметить, что эта иллюстрация вышла в издании сказки поэта, а не поэмы «Руслан и Людмила», где встречается этот персонаж. Художник изобразил учёного кота на фронтисписе книги, отсылая читателя к поэтическим строчкам из поэмы: «идёт направо – песнь заводит, налево – сказку говорит». Следовательно, в 1910 году «учёный кот» уже был прецедентным явлением, так как вошёл в культуру как самостоятельная культурно значимая единица. С течением времени появляются новые интерпретации образа персонажа, «учёность» которого обозначается различными дополнительными атрибутами в духе времени: появляются такие элементы, как очки, мантия, академическая шапочка, книга, компьютер (к которому кот может быть прикован цепью), лупа, ручка, указка, лампа и т. д.

Можно утверждать, что в медиатеке словаря есть более консервативные разделы. К таковым относятся, например, текстовые иллюстрации к статье (фрагменты романа, выдержки из стихотворений), так как этот раздел содержит в основном цитаты из художественных произведений; фотографии и портреты деятелей культуры, предлагаемые в разделе «Репродукции», которые должны быть знакомы русским со школы (например, портрет И.А. Крылова кисти К.П. Брюллова).

Большую лояльность к новым интерпретациям может позволить категория иллюстраций к художественным произведением. Здесь можно продемонстрировать динамику образа героя, при сохранении основных отличительных черт. Так, к статье «Хлестаков» размещены фото актеров, исполнявших этого героя в разные годы: племянник А.П. Чехова М.А. Чехов (в 1910-е гг.), Ю.М. Соломин (1966 год), И. Ургант (2000- е гг.). Аналогично в статье «Горе от ума» в роли Чацкого представлены В.И. Качалов (1900-е гг.), А.А. Миронов (1976 год) и О.Е. Меньшиков (1998 г.).

В заданиях к статье также нередко используются современные интерпретации. Они призваны не только проинформировать учащегося о наличии тех или иных интерпретаций, но и обучить механизму их восприятия (например, в ходе выполнения задания предлагается собрать атрибуты, принадлежащие известному литературному персонажу).

Можно констатировать, что универсального рецепта для разрешения спора между «старым» и «новым» найти невозможно. Но следует соизмерять хронологическую принадлежность представляемой информации и ее содержательную специфику для того, чтобы создать наиболее полную и живую картину современного русского языка.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка / под общ. ред. К. М. Ирисхановой. М.: Изд-во МГЛУ, 2005. 248 с.
  2. Прохоров Ю. Е. Лингвострановедение. Культуроведение. Страноведение: Теория и практика обучения русскому языку как иностранному. М.: Изд-во Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина,1995. 93 с.
  3. Маркевич Е. В. Об актуальности единиц словника мультимедийного лингвострановедческого словаря // Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе в условиях интернационализации образования. Тверь: ТвГУ, 2015. С. 269–277.
  4. Бердяев Н. А. Философия неравенства. Письмо тринадцатое. О культуре. URL: http://www.vehi.net/berdyaev/neraven/13.html (дата обращения 29.05.2015).
  5. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» // URL: http:// ls.pushkin.edu.ru (дата обращения 29.05.2015).
  6. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. С. 216
  7. Ростова Е. Г. Креолизованный текст как учебный в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия» // Сборник материалов Международной научно-практической конференции «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан» 28–30 мая. Т. 3. М: МАДИ, 2015. С. 105–108.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Динамика языковых и культурных процессов в современной России [Электронный ресурс]. Вып. 5. Материалы V Конгресса РОПРЯЛ (г. Казань, 4–8 октября 2016 года)», РОПРЯЛ, Санкт-Петербург, 2016, 1900 – 1905.

Ростова Е.Г. Прецедентные топонимы в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»

Аннотация: В статье рассматриваются особенности мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» как учебного словаря для изучающих русский язык как иностранный, в частности, лексикографическое описание топонимов. Приводятся примеры способов вербализации национально-культурного фона топонимов, а также фрагменты статьи «Волга».

Ключевые слова: язык и культура, учебная лексикография, топонимия, мультимедиа.

Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – Словарь) – инновационный проект Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Словарь разрабатывается на основе концепции учебного лингвострановедческого словаря В.Г. Костомарова, Е.М. Верещагина и В.В. Морковкина [Верещагин, Костомаров, Морковкин 1977], исследований В.В. Молчановского [Молчановский 1984] и др. лексикографов, книжного издания «Россия. Большой лингвострановедческий словарь» (АСТ – Пресс Книга. 2007), но значительно отличается по содержанию, формам презентации материала, функциям, лингвометодическому потенциалу и, что не менее важно, не имеет аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, в том числе и среди электронных словарей, представленных сегодня в Интернете [Ростова 2015: 170]. Работа над проектом ещѐ не завершена, но то количество статей и материалов, которые уже готовы, позволяет авторам предлагать свою работу коллегам и учащимся уже сейчас. Познакомиться со Словарѐм можно на портале Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина или в интернете по адресу: ls.pushkininstitute.ru. Материалы Словаря доступны бесплатно онлайн всем пользователям стационарных, планшетных и мобильных устройств.

Использовать Словарь могут и преподаватели русского языка как иностранного, и русского языка как родного, а также все, кому интересна связь языка с русской историей и культурой. Пользователь может выбрать тот уровень сложности материалов, который соответствует его уровню владения русским языком.

Одним из существенных отличий Словаря от многих других лингвострановедческих словарей является включение в его словник, наряду с именами нарицательными, называющими факты и явления природы, национальной истории и культуры (колокол, липа, перестройка, царь, чин, щи и др.), имен собственных, преимущественно антропонимов (имен реальных людей и мифических, фольклорных и литературных персонажей) и топонимов, среди которых названия территорий, городов, рек, озёр и морей, гор, городские топонимы. Все номинативные единицы, входящие в словник, обладают национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой страны и известных всем русским. Причём национально-культурный фон этих единиц обязательно должен включать общеизвестные слова и выражения [Ростова 2007: 4], которые звучат в живой современной речи грамотных русских людей, и поэтому их совершенно необходимо осваивать ещё в школьные годы или при изучении русского языка как иностранного. В этом суть лингвострановедческого словаря, демонстрирующего, как в современных словах и выражениях отражается многовековая русская культура. Такой подход позволил авторскому коллективу ограничить количество топонимов в словнике до 60 единиц и аргументировать это ограничение спецификой Cловаря. Например, из 1100 российских городов в Словарь вошло лишь 26, и ещё некоторое количество упоминается в различных статьях, но отдельной статьи не имеет. Отобранные топонимы обладают особенным, широко известным национально-культурным фоном, который в сознании россиян вербализован различными способами. Среди них:

– наличие наряду с официальным названием других, разговорных или жаргонных (Санкт-Петербург – Питер);

– наличие переносного значения (Лубянка);

– наличие или нарицательного значения (Камчатка – камчатка);

– наличие постоянных эпитетов (Волга-матушка, Дон-батюшка);

– вхождение топонима в состав фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок (В Тулу со своим самоваром), устойчивых сравнений (холодно как в Сибири);

– использование топонима как символа чего-либо (Сталинград); – возможность метафорического соотнесения топонима с другим, известным во всём мире (Петербург – Северная Венеция);

– использование топонима для номинаций артефактов, в том числе, включающих оттопонимические прилагательные (вологодское кружево, астраханские арбузы);

– существование широко известных косвенных номинаций именуемого географического объекта (град Петров);

– использование топонима для наименования артефактов, предметов обихода, автомобилей, продуктов, инструментов («Волга», «Ока», «Красная Москва») и др.

Причём, чем более богато слово национально-культурным фоном, тем большим количеством и разнообразием вариантов вербализации фона оно обладает. Особый статус в культурно-языковом сознании нации таких топонимов подтверждается и Национальным корпусом русского языка, в котором наибольшие показатели частотности (более 1000) имеют топонимы: Волга, Дальний Восток, Кавказ, Москва, Санкт-Петербург, Север, Сибирь, Урал. Во вторую группу, имеющую также высокие, но меньшие, чем в первой группе (200 – 400) показатели по данным Национального корпуса, входят топонимы: Алтай, Архангельск, Астрахань, Байкал, Вологда, Днепр, Дон, Жигули, Казань, Камчатка, Кубань, Ростов-на-Дону, Смоленск, Чёрное море, Курск, Арбат и др. [Маркевич 2015: 264–271]. Эти же единицы традиционно вводятся в учебники русского языка как иностранного, начиная с XIX века, а, возможно, и раньше [Устименко 2016]. Знакомство с ними предполагается уже на уровне А1, условно называемом «уровнем выживания».

Однако в словник лингвострановедческого словаря включены не все общеизвестные топонимы России. И в этом существенная разница между страноведческим (а также культуроведческим) и лингвострановедческим словарями. В настоящий словарь входят лишь те, национально-культурный фон которых выражен в конкретных, всем известных языковых единицах. Причём чем богаче этот фон, тем больше этих единиц, и тем они разнообразней. Следует также заметить, что во многих статьях словаря упоминаются топонимы, не входящие в основной словник. Так, например, в статье «А.С. Пушкин» наряду с топонимами Москва и Петербург вводится понятие «Пушкинские места», являющееся гиперонимом для целого ряда топонимов, и перечисляются названия самых известных сёл и усадеб, среди которых Большое Болдино, Вязѐмы (усадьба), Захарово (усадьба), Михайловское (усадьба Пушкиных), Петровское (Пушкиногорский район), Тригорское и др. С каждым из этих мест связаны события в жизни и творчестве поэта, однако только Болдино дало в языке выражение болдинская осень, поэтому может претендовать в Словаре на отдельную статью, а также упоминаться в статье «Осень» как словосочетание, характеризующее творческий период в жизни человека. Выяснить, упоминается ли интересующий вас топоним в Словаре, можно будет, обратившись к словнику, где будет зафиксирована вся ономастическая лексика словаря и указан статус каждого топонима, то есть наличие или отсутствие специальной статьи. Прежде, чем привести примеры, отметим, что структура всех статей Словаря такова:

  1. Заголовочная иллюстрация (безусловно опознаваемое русскими изображение объекта).
  2. Заголовочное слово и его толкование.
  3. Радел «Энциклопедическая справка», в котором объект характеризуется вне его связи с языком и культурой.
  4. Раздел «В культуре», содержащий характеристику объекта в его связях с историей и культурой России (фольклорные, произведения литературы и изобразительного искусства, знаменитые люди и события).
  5. Раздел «В языке и речи», собственно лингвострановедческая часть статьи, в которой приводятся наиболее известные слова и выражения, демонстрирующие, как в языке воплотилась связь данного объекта с историей и культурой России.

Каждую статью дополняет медиатека, содержащая текстовые, аудио и аудиовизуальные материалы, которые упоминаются в тесте статьи. Многие статьи словаря дополнены интерактивными заданиями.

Как видно из структуры словарной статьи, именно в разделе «В языке и речи», завершающем собственно текст статьи, и предлагается лингвострановедческая информация, вербализация национально культурного фона данного топонима. В качестве примера приведем разделы «В культуре» и «В языке и речи» статьи «Волга».

В культуре

О Волге поѐтся во многих народных песнях. Самые известные из них − «Вниз по Волге-реке» на слова А.А. Шаховского и «Вниз по матушке, по Волге». Среди песен ХХ в. наиболее известна «Песня о Волге» И.О. Дунаевского на слова В.И. Лебедева-Кумача из художественного фильма «Волга-Волга» (режиссёр Г.В. Александров, 1938 г.). Песня звучит как гимн великой реке: (цитата из песни). В 60-е гг. ХХ в. была написана песня-размышление о реке и её месте в судьбе человека − «Течëт Волга» М.Г. Фрадкина на стихи Л.И. Ошанина. Песня стала знаменитой в исполнении певицы Людмилы Зыкиной.

Волжские пейзажи изображены на полотнах многих русских художников. Самые знаменитые среди них − картины И.И. Левитана «Вечер на Волге» (1888 г.), «Свежий ветер. Волга» (1895 г.); «Бурлаки на Волге» И.Е. Репина (1870–1873 гг.), «Вид на Волге. Барки» (1870 г.) Ф.А. Васильева.

Общеизвестно стихотворение Н.А. Некрасова «Размышления у парадного подъезда», в котором поэт восхищается красотой великой реки и одновременно ужасается тому, как тяжела участь бурлаков: (цитата из стихотворения). Строки этого стихотворения у русских ассоциируются со знаменитой картиной Репина».

В 2016 г. на экраны вышел документальный фильм-ода «Волга», создавший кинообраз великой русской реки.

В языке и речи

Территория, прилегающая к реке, называется Поволжье. Людей, живущих на Волге, называют волжанами (он − волжанин, она − волжанка). В разговорной речи их называют и волгарями В русском культурно-языковом сознании Волга существует как символ России, народ называет ее Волга-матушка. В публицистике Волгу часто называют главной улицей России. Река дала название марке легкового автомобиля, созданного в Советском Союзе в 1950- х гг. и до конца ХХ в. считавшегося престижным. Автомобили «Волга» обслуживали государственных чиновников и работали в службе такси».

Дополняют статью интерактивные задания, цель которых закрепить в памяти учащихся знания о месте и роли Волги в русской культуре. Среди них: задание «Течет Волга» из раздела «Афористика»; «Как бурлаки на Волге» и «Течет Волга» (Угадай мелодию) из раздела «Прецедентные тексты» и др.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка // Проблемы учебной лексикографии / под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1977.
  2. Маркевич Е.В. Об актуальности единиц словника мультимедийного лингвострановедческого словаря // Актуальные проблемы изучения и преподавания РКИ в вузе в условиях интернационализации образования. Материалы II Международного семинара, посвященного 15-летию академического сотрудничества Тверского государственного университета с университетами Финляндии. Тверь:ТвГУ, 2015. С. 264–271.

Молчановский В.В. Лингвострановедческий потенциал топонимической лексики русского языка и его учебно-лексикографическая интерпретация: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина,1984. 23 с.

  1. Ростова Е.Г. Концепция мультимедийного лингвострановедческого словаря – электронного словаря нового типа // Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 г.) / Ред. кол.: Л.А. Вербицкая, К.А. Рогова, Т.И. Попова и др. В 15 т. Том 7. СПб.: МАПРЯЛ, 2015. С. 170–173.
  2. Устименко Е.Н. Языковые средства формирования образа страны в туристическом рекламном тексте и в текстах учебников РКИ: Автореф. дис. … канд. пед. наук. Москва: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2016. 24 с.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Ономастика Поволжья». Материалы XVI Международной научной конференции, посвященной 50-летнему юбилею первой поволжской ономастической конференции и памяти ее организатора В.А. Никонова (20-23 сентября 2017 года). Том 1. Ульяновск, 2017, с.172-177.

Ростова Е.Г. Креолизованный текст как учебный в мультимедийном лингвострановедческом словаре «Россия»

В 1990 году Ю.А. Сорокин и Е.Ф. Тарасов предложили термин «креолизованные тексты» для обозначения текстов, «фактура которых состоит из двух негомогенных частей: вербальной (языковой/речевой) и невербальной (принадлежащей к другим знаковым системам, нежели естественный язык) [Сорокин, Тарасов, 1990].

В последующие годы этот феномен привлёк интерес специалистов, занимающихся проблемами создания и восприятия текста. Большое внимание было уделено взаимодействию графико-визуального и иллюстративно-визуального методов подачи информации, механизмам их конвергенции, а также сходству и различию воздействия вербальной и визуальной информации, коммуникативным особенностям креолизованных текстов.

Сегодня никто не сомневается, что представление информации двумя способами – вербальным и невербальным (иконическим) – облегчает её восприятие и усвоение. То, что трудно объяснить, легко или легче понимается при визуализации. Идею, заложенную в пословице «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать», известную не только русскому народу, применительно к ситуации обучения иностранному языку можно интерпретировать так: часто лучше один раз увидеть, чем сто раз об этом прочитать. Не секрет, что даже краткое описание того, что изображено на фотографии или картине, может потребовать значительно большего набора слов и синтаксических конструкций, чем есть у нашего учащегося даже на уровне рецепции, не говоря уже о возможностях его продуктивной речевой деятельности. А если учитывать, что современные учебные материалы предполагают обязательную презентацию в них наиболее известных произведений русской культуры, то становится совершенно необходимой разработка приёмов сочетания вербальных и невербальных (визуальных или аудиовизуальных) текстов.

С другой стороны, необходимо учитывать, что в процессе обработки вербальной и невербальной информации действительность подвергается членению на разные с точки зрения содержания единицы, поэтому невозможно передать одно и то же содержание абсолютно идентично разными способами – вербальным и невербальным (иконическим) [Вашунина, 2009]. Следовательно, проблема автора-составителя креолизованного текста состоит в том, чтобы найти вариант, который максимально приближает вербальную и невербальную составляющие креолизованного текста друг к другу. Представляется, что это может сводиться к поиску ключевого слова фразы, требующей иллюстрирования. Тогда появляется шанс создать креолизованный текст, который будет не механическим соединением вербального текста с иллюстрацией, а новым текстом. «Сущность закона креолизованного текста заключается в образовании нового содержания посредством соединения двух совокупностей тел знаков в один текст» [Вашунина, 2009].

Всё вышеизложенное имеет прямое и непосредственное отношение как к теории преподавания русского языка как иностранного, так и к реализации лингвострановедческого подхода в практике преподавания РКИ. На наш взгляд, сама идея целенаправленного создания креолизованного текста как учебного является развитием идеи создания вторично учебных текстов из текстов, первоначально не предназначавшихся для изучения языка [Чернявская, 1983], что наиболее актуально по отношению к иконической части креолизованного текста. И если в арсенале методиста и преподавателя РКИ прошлых десятилетий были в основном вербальные тексты, а весь иллюстративный материал приносился на урок преподавателем, то сегодня мы имеем возможность составлять учебные тексты, используя многообразные и многочисленные интернет-ресурсы и мультимедийную информацию: фотографии, репродукции, аудиозаписи или видеозаписи.

Особенно целесообразно создание таких креолизованных текстов для начинающих изучение русского как иностранного, так как именно на этом этапе зрительная семантизация значительно упрощает процесс знакомства с объектами, которые не только представляют собой ценности русской культуры, но и обладают коммуникативной ценностью.

Авторы мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия», разработка которого ведётся в Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, считают необходимым создавать креолизованные тексты в следующих случаях:

  1. При создании статей словаря для пользователей, знание русского языка которых не превышает уровень А2;
  2. При создании интерактивных заданий.

И в том, и в другом случае целью креолизации текста является формирование визуальных и аудиовизуальных представлений учащихся о наиболее значимых явлениях, объектах русской культуры и о функционировании в современной речи номинаций этих реалий.

Этапы создания креолизованного текста для мультимедийного словаря «Россия» (уровень А2):

  1. Адаптация соответствующего текста уровня В1-В2 в соответствии с требованиями к текстам для чтения на уровне А2.
  2. Структурирование адаптированного текста. Выделение тематических блоков (не более 7), ассоциируемых в культурно-языковом сознании русских с определёнными прецедентными изображениями (статическими или динамическими), а также с прецедентными звучащими текстами.
  3. Выделение ключевых слов, ассоциирующихся в сознании носителя русского языка с прецедентными изображениями (статическими или динамическими) или звучащими текстами.
  4. Подбор прецедентных единиц зрительной и аудионаглядности к каждому тематическому блоку (фотографии, репродукции, аудиозаписи, видеофрагменты). Исследователь креолизованных текстов Д.П. Чигаев предлагает называть такие единицы иконоэпистемами (от греч. eikon – ‘изображение, образ’ и episteme – ‘знание’) [Чигаев, 2010], аналогично логоэпистемам – термину В.Г. Костомарова и Н.Д. Бурвиковой. Эта часть подготовки креолизованного текста опирается на фоновые знания автора, на уровень его культурной грамотности, предполагающей знание некоторого объема визуальных или аудиотекстов, среди которых выделяются более или менее известные.
  5. Корректировка (при необходимости) вербального текста.

Приведём пример креолизованного текста словарной статьи «Калинка», ориентированной на уровень А1-А2.

«Калинка» – песня в русском народном стиле И.П. Ларионова
Невербальный текст
Вербальный текст
1
Калина (фотография).
Название песни происходит от слова калина, так называется кустарник с тёмно-красными немного горькими ягодами.
2
Аудиозапись песни «Калинка» в исполнении Академического ансамбля песни и пляски Российской Армии им.А.В. Александрова.
«Калинка» – обращение к девушке с просьбой о любви. Текст песни очень простой, мелодия меняется от быстрой танцевальной до широкой напевной.
3
Оркестр русских народных инструментов (фотография).
Песню обычно исполняет оркестр русских народных инструментов.
4
Танец «Калинка» в исполнении детского танцевального ансамбля (фотография).
«Калинка» – своего рода эталон русской народной песни. Под мелодию «Калинки» исполняют русский народный танец в быстром темпе.
5
«Калинка» в исполнении олимпийских чемпионов И.К. Родниной и А.Г. Зайцева.
На Олимпиаде в Инсбруке 1976 г. под мелодию «Калинки» выступали знаменитые советские фигуристы Ирина Роднина и Александр Зайцев. Этот номер стал для многих любителей спорта классикой фигурного катания.
6
Фотография магазина «Калинка».
Слово калинка популярно как название кафе, ресторанов, магазинов.

Всем русским известны первые строчки песни:
Калинка, калинка, калинка моя,

В саду ягода малинка, малинка моя!

ЛИТЕРАТУРА

  1. Сорокин Ю. А., Тарасов Е. Ф. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия. – М.: Высшая школа, 1990.
  2. Чернявская Т.Н. Приёмы создания и использования текстовых материалов учебника русского языка для иностранцев в лингвострановедческих целях. Дис. канд. пед.наук. – М., 1983.
  3. Чигаев Д.П. Способы креолизации современного рекламного текста. Дис. канд. фил.наук. – М., 2010.
  4. Алексеев Ю.Г. Вербальный и иконический компоненты креолизованного текста в интракультурной и интеркультурной коммуникации. Дис. канд. фил.наук. – Ульяновск, 2002.
  5. Вашунина И.В. Взаимовлияние вербальных и невербальных (иконических) составляющих при восприятии креолизованного текста. Дис. докт. фил.наук. – М., 2009.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Профессионально направленное обучение русскому языку иностранных граждан». Сборник материалов Международной научно-практической конференции 28–30 мая. Т. 3. М: МАДИ, 2015, с. 105 – 108.

Маркевич Е.В., Ростова Е.Г. Интерактивные ресурсы мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»: учебный характер и типология

Аннотация: В статье рассматриваются особенности мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» как учебного словаря для изучающих русский язык как иностранный. В частности, описывается возможная классификация интерактивных заданий, предназначенных для проверки усвоенности материала статьи словаря и медиатеки, а также вводящие этот материал в более широкий культурный контекст, то есть реализующие учебную функцию словаря.

Ключевые слова: учебная лексикография, интерактивные задания, мультимедийный лингвострановедческий словарь

Одна из главных особенностей мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» – его учебный характер, то есть, словарь предназначен для взаимосвязанного обучения русскому языку и культуре. В этом смысле словарь является реализацией концепции В.В. Морковкина, согласно которой учебная лексикография рассматривается как лингвометодическая дисциплина, содержанием которой являются теоретические и практические аспекты описания лексики в учебных целях [4], а также концепции лингвострановедческого словаря современного русского языка, созданной Е.М. Верещагиным, В.Г. Костомаровым и В.В. Морковкиным [2].

Следует упомянуть, что идеи создания этой отрасли лексикографии выдвигались и С.Г. Бархударовым и Л.A. Новиковым, писавшими, что «учебную лексикографию, по сравнению с академической, можно определить в целом как лексикографию меньших форм и большей обучающей направленности» в статье «Каким должен быть учебный словарь», опубликованной в журнале «Русский язык за рубежом» еще в 1971 году [1]. Учебный характер мультимедийного лингвострановедческого словаря проявляется, в частности, в том, что:

во-первых, большинство входящих в его состав номинаций объектов, явлений, артефактов, произведений искусства и т.д., изъясняются как обладающие национально культурным компонентом семантики, причём вербальная семантизация дополняется зрительной, а во многих случаях аудиовизуальной (звучащие файлы mp3 и кинофрагменты);

во-вторых, употребление в современной речи названных единиц иллюстрируется примерами с использованием интерактивных приёмов работы с материалом, что качественно отличает этот словарь от многих электронных словарей, которые или не работают в интерактивном режиме или работают ограниченно, предполагая только переход по гиперссылкам.

Такие примеры приводятся в интерактивных иллюстрациях раздела «Медиатека» и в интерактивных заданиях. Логика такого расположения интерактивного материала следующая: в разделе статьи «В языке и речи» предлагаются (констатируются) примеры на уровне словосочетаний и предложений (на этом уровне интерактивные возможности продукта не используются); в медиатеке предлагается возможность увидеть текст произведения (вербальный или невербальный), содержащий рассматриваемую номинацию или изображение названного объекта (на этом уровне появляются интерактивные иллюстрации); в интерактивных заданиях констатацию речевого факта сменяет проверка его предполагаемой усвоенности после чтения статьи и знакомства с материалами медиатеки, кроме того, пользователь получает возможность увидеть, как функционирует номинация в современной устной речи или в СМИ. Иначе говоря, интерактивные задания также вводят материал в более широкий культурный контекст, то есть выполняют не только контрольную функцию, но и информативную. Наличие такого рода заданий в словаре увеличивает учебный потенциал этого мультимедийного продукта, что в свою очередь позволяет использовать его и в классе, оборудованном компьютерами, и при выполнении домашнего задания, и дистанционно, если того требует соответствующая форма обучения. Эти задания можно использовать и на уроках русского языка, и как дополнительные, межпредметные, на уроках по отечественной истории или по изобразительному искусству.

Предполагается, что разного рода интерактивными заданиями будет сопровождаться большинство статей словаря, но поскольку работа над проектом еще не закончена, то сейчас в него входят порядка 340 заданий.

Для того, чтобы их найти, существует два пути навигации:

  1. Обратиться к интересующей Вас статье словаря, выбрав е` из списка соответствующей тематической группы. В этом случае пользователь получает информацию о том, есть ли к этой статье интерактивные задания и, если есть, то в каком количестве и с каким уровнем владения языком связанные (иллюстрация №1).
  2. Открыв первый интерфейс словаря, сразу же перейти в раздел «Задания» и познакомиться с полным перечнем заданий, сгруппированных по уровням языка.

Интерактивные задания словаря достаточно разнообразны и связаны с теми словами и выражениями, в которых проявляется связь языка и культуры на том ли ином уровне языка, начиная с фонетики и заканчивая текстом. Поскольку выполнение заданий не предполагает их оценки, то возвращаться к статье, медиатеке, к первому этапу задания пользователь может неограниченное количество раз.

Кроме того, интерактивные задания можно классифицировать по критерию присутствия или отсутствия на экране правильного ответа. Причём, следует отметить, что это автоматически не определяет легкость или трудность выполнения задания, но определяет задачу, которую необходимо решить: либо только выбрать правильный ответ из нескольких предложенных (аналог контрольного теста), либо, использовав полученные знания, выполнить задание на продуцирование текста.

И тот, и другой варианты используются в практике обучения. Задача преподавателя или автора мультимедийного пособия определить, какой вариант наиболее подходит к конкретной учебной ситуации и к конкретному материалу. Остановимся на этом подробнее. Обобщив опыт работы авторского коллектива словаря и проанализировав ряд интернет-ресурсов, также представляющих собой интерактивные задания для изучающих РКИ, мы выделяем три наиболее общих типа интерактивных заданий.

Первый тип заданий. На экране компьютера присутствует правильный ответ с сохранением его формы (структуры), а также один или нескольких неправильных. К этому типу относятся задания, предполагающие:

– выбор одного правильного ответа из нескольких предложенных (с подтверждением или без подтверждения правильности ответа текстом, аудиоресурсом, видео-ресурсом);

– выбор нескольких правильных вариантов ответа из нескольких предложенных; (картинки) по заданному критерию с подтверждением или без подтверждения правильности ответа.

Например, сформировать и закрепить представление о культурно значимом литературном образе помогает задания типа «Что сказал автор о своём герое», в которых следует выбрать из нескольких предложенных правильную характеристику персонажа, сделанную самим автором. Например, задание к статье «Левша» сформулировано так: «В каждом произведении есть слова автора о своём герое. Выберите, как о Левше писал Н.С. Лесков». При правильном выполнении задания ученик получает в подтверждение иллюстрацию к лесковскому сказу. Неправильные варианты ответа, предложенные в задании, являются характеристиками других прецедентных персонажей (среди которых Дядя Стёпа, Айболит, Василий Тёркин, Остап Бендер, Евгений Онегин и другие). Таким образом, выполняя задание, пользователь имеет возможность повторить (или узнать) информацию и о других персонажах.

В задании к статье, посвящённой песне «Надежда» А.Н. Пахмутовой на слова Н.Н. Добронравова требуется прослушать фрагмент песни, в котором прозвучат ставшие крылатыми слова (какие, не говорится) и определить их. При правильно выбранных словах на экране появляется фраза «Правильно! Эти слова стали крылатыми и часто используются в заголовках СМИ» и слайд-шоу со скриншотами из СМИ, иллюстрирующими использование данных крылатых слов («Надежда – мой компас земной», «А песни довольно одной…», «Удача – награда за смелость?»).

В задании «На масленицу» требуется выбрать изображения всем известных атрибутов этого праздника из ряда предложенных изображений, а затем подтверждается правильность ответа. Чтобы составить представление о каком-либо персонаже, прецедентном для русской классической культуры, предлагаются задания, закрепляющие визуальные представление о нем русских. В задании «Как узнать Татьяну Ларину?» требуется из ряда портретов героинь русской литературы ХIХ века выбрать портреты пушкинской Татьяны. При правильном выборе появляются подписи к иллюстрациям, подтверждающие правильность ответа и вводящие дополнительную информацию об иллюстрировании романа «Евгений Онегин»: «Такой увидела Татьяну художница Е.П. Самокиш-Судковская в начале ХХ века»; «Такой увидела Татьяну художница Л.Я. Тимошенко в середине ХХ века»; «Такой увидел Татьяну художник Т.А. Белюкин в 2000 году». Эти подписи, кроме того, демонстрируют и воспроизводимость, и востребованность прецедентного образа в культуре.

В задании «Что вернуть (имя литературного героя)» пользователь оказывается в виртуальной комнате, наполненной разными вещами, среди которых одежда, музыкальные инструменты, предметы мебели и быта. По своей сути все они являются атрибутами того или иного литературного персонажа, прецедентны для любого носителя русской культуры и ассоциируются с ним (ступа – с Бабой Ягой, чалма и кувшин – со стариком Хоттабычем, цилиндр и перчатки – с Евгением Онегиным, гимнастерка, медаль и гармонь – с Василием Тёркиным и т.д.). Эти атрибуты могут соотноситься с образом, созданным традицией иллюстрирования (например, Незнайка традиционно изображается в большой синей шляпе, зеленом галстуке и с медной трубой) или самим авторским текстом. Пользователю предлагается указать предметы, которые соотносятся с определённым героем. Если задание выполнено верно, то появляется изображение этого героя, на котором и можно увидеть те вещи, которые были выбраны, то есть актуализировать и визуализировать прецедентный образ в сознании учащегося.

Принцип узнаваемости определённого образа в культуре использован в заданиях типа «Как (имя персонажа)». Задание ориентировано на узнавание не конкретного героя, а принципа, на котором строится его образ. В словарной статье даётся информация, указывающая на отличительные характеристики этого героя, Медиатека демонстрирует изображение (вербальное или невербальное) этих специфических черт наглядно, а в задании предлагается выбрать то изображение, которое наиболее точно соответствует данной ранее характеристике персонажа. Например, в статье «Змей Горыныч» описывается «крылатое чудище с туловищем змеи, с 3 головами», в Медиатеке можно увидеть иллюстрации И.Я. Билибина и В.М. Васнецова и ознакомиться с текстом былины «Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча». А в интерактивном задании даётся следующий комментарий: «Отличительная особенность Змея Горыныча – три головы - часто юмористически обыгрывается. Выберите все изображения, которые можно в шутку сравнить с этим сказочным персонажем». Варианты ответа в данном случае представляют собой авторские фотографии и рисунки из сети Интернет, главное в которых не их художественная ценность, а использование прецедентного образа конкретного фольклорного персонажа с целью создания эффекта комического.

Использование ресурсов Всемирной паутины – это стратегия, которая помогает вписать культурно-значимую информацию в современный контекст и реализовать принцип «словарь как зеркало современного дискурса».

Второй тип заданий. На экране компьютера присутствует правильный ответ, но его форма (структура) специально изменена, нарушена, усечена. Смысл задания в восстановлении оригинального вида слова, названия, выражения или текста.

К этому типу относятся задания, предполагающие:

– «сбор» вербального текста (слова, названия, выражения, текста). Например, в задании к статье «И.А. Крылов» читаем: «Названия многих басен И.А. Крылова очень простые: «Волки и овцы», «Ворона и Курица». Соберите по этой модели названия самых известных басен Крылова. На экране справа и слева от большой буквы «И» располагаются слова: соловей, осел, мартышка, очки, кот, повар и др. Правильный парный выбор этих простых слов даёт названия знаменитых басен: «Осёл и соловей», «Мартышка и очки», «Кот и повар» и др. При выполнении задания появляются ещё и иллюстрации к каждой из басен, визуально закрепляя названия крыловских басенных шедевров;

– «сбор» невербального (визуального) текста (пазл картины, правильная хронологически или по смыслу последовательность, группа). Например, к большинству статей словаря, посвящённых знаменитым картинам русских художников, ставшим прецедентными текстами (название – вербальным, изображение – визуальным), предлагается пазл. Другой пример: в задании к статье «Царевна» предлагается расставить в правильной хронологической последовательности кадры из мультфильма по «Сказке о царе Салтане…» А.С. Пушкина, портрет Н.И. Забелы-Врубель в роли Царевны Лебедь кисти М.А. Врубеля, фрагмент из оперы Н.А. Римского-Корсакова, иллюстрации к сказке И.Я. Билибина. Правильно выполненное задание ещё раз продемонстрирует и подтвердит прецедентность пушкинского текста и его востребованность разного вида искусствами и разными временами;

– соотнесение вербального и визуального текста (парный выбор). Например, в задании «Поздравляем с Новым годом!» нужно выбрать одну из четырёх поздравительных открыток, с которых убраны названия праздника и слова поздравления.

Третий тип заданий. На экране компьютера отсутствует правильный ответ. К этому типу относятся задания, предполагающие запись правильного ответа (в пустые ячейки специального поля на экране), допускающего варианты, с визуальной подсказкой либо без неё; с дополнительной информацией после правильного ответа или без дополнительной информации.

Например, задание к статье «Хлестаков» формулируется следующим образом: «В русском языке есть слова женского рода, образованные от фамилий литературных персонажей прибавлением суффикса -щин. Они называют бытовые или общественные явления, идейные или политические течения, часто с оттенком неодобрения. Несколько таких слов образовано от фамилий героев произведений Н.В. Гоголя. Впишите фамилию героя комедии Н.В. Гоголя перед суффиксом –щин».

На экране рядом с портретом героя находится поле для записи его фамилии, при правильном вписывании которой появляется слово хлестаковщина и комментарий: «Правильно! Хлестаковщиной (по фамилии Хлестаков) называют беззастенчивое, безудержное хвастовство».

Другой пример – составление текста поздравительной открытки. Задание предполагает самостоятельный выбор адресата, формы обращения к нему (Ты/Вы/вы), этикетных формул и подписи.

В нашей статье описаны лишь типичные примеры интерактивных заданий, уже включенных в мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» или находящихся в стадии разработки. Кроме них, в словаре есть задания, имеющие более сложную структуру, представляющие собой логическую последовательность простых заданий названных выше типов. По сути они ближе к интерактивным играм, когда каждое действие (выбор решения) допускает или не допускает возможность продвижение вперед. В качестве примера можно привести задание-игру «Дуэль? – Дуэль!», посвящённое известной всем русским дуэли Онегина и Ленского из романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин».

Как известно, слово «интерактивный» сочетает в себе два значения: «взаимный» («inter»») и «действовать» («act»). Таким образом, «интерактивный» означает способность взаимодействовать или находится во взаимодействии, в диалоге с кем-либо (человеком) или чем-либо (компьютером). Интерактивные задания мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» предлагают именно такую форму деятельности: познание нового через активное взаимодействие с компьютером, заданием, текстом, изображением. Они направлены и на закрепление уже изученного материала, и на познание нового [3]. В совокупности со словарными статьями и материалами медиатеки они образуют огромный интертекст, который моделирует современный русский культурный дискурс.

Авторский коллектив мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» с большим интересом и радостью обсудит с коллегами новые интерактивные лингвострановедческие задания, которые можно предложить пользователям словаря и ввести в его базу, опираясь на уже сделанное и творчески его осмыслив.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Бархударов С.Г., Новиков JI.A. Каким должен быть учебный словарь // РЯЗР. 1971. № 3.
  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г., Морковкин В.В. Проспект учебного лингвострановедческого словаря современного русского литературного языка // Проблемы учебной лексикографии / Под ред. П.Н. Денисова и В.В. Морковкина. М., 1977.
  3. Информационно-аналитический обзор «Интерактивные методы обучения в образовательных учреждениях высшего профессионального образования» // Сайт ФСИН России. URL: http://apu-fsin.ru/service/omumr/material_int_form.html 4. Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии: Дис. … д-ра филол. наук. М., 1990.

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Русский язык за рубежом». М., 2016 г., №4, с. 32-37.

Ростова Е.Г. Русский язык – важнейшее средство освоения общего культурного наследия стран СНГ

Аннотация: В статье рассматривается современная ситуация функционирования русского языка в странах СНГ, задачи укрепления и расширения русского языкового, российского культурного и образовательного пространства в государствах СНГ на основе существующего общего культурного наследия. В статье также представлен инновационный проект Государственного института русского языка им. А. С Пушкина – мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» как новое средство обучения, реализующее задачи федеральной целевой программы «Русский язык».

Ключевые слова: русский язык, язык и культура, диалог культур, мультимедийный лингвострановедческий словарь.

В Стратегии национальной безопасности Российской Федерации, принятой в декабре 2015 г., подчеркнуто особое значение русского языка как «основы развития интеграционных процессов на постсоветском пространстве» [1]. За последние два года для ускорения процессов евразийской интеграции были разработаны и частично реализованы программы поддержки изучения русского языка и культуры в государствах -участниках Содружества Независимых Государств. Этим занимались Совет по делам СНГ, Библиотечная Ассамблея Евразии, фонд «Русский мир», фонд «Евразийское содружество», Россотрудничество и др. В 2013 г. решением Совета глав правительств Содружества Независимых Государств Государственному институту русского языка им. А. С. Пушкина был придан статус базовой организации Содружества Независимых Государств по преподаванию русского языка. C 2014 г. институт выполняет функцию научно-методического и информационно-аналитического центра масштабной правительственной Программы по продвижению русского языка и образования на русском языке, инициированной Советом по русскому языку при Правительстве Российской Федерации. За истекший период Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина провёл ряд научно-практических конференций и семинаров, посвящённых совершенствованию преподавания русского языка в учебных заведениях стран Содружества. Эта работа соответствует одному из основных направлений федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016 – 2020 годы [2], предусматривающей создание и совершенствование условий для укрепления и расширения русского языкового, российского культурного и образовательного пространства в государствах –участниках Содружества Независимых Государств.

Не вызывает сомнений, что укрепление и расширение русского языкового, российского культурного и образовательного пространства в государствах СНГ, как и любое развитие гуманитарной сферы, культурного диалога стран, возможно на основе существующего общего культурного наследия, созданного предшествующими поколениями и выдержавшего испытание временем.

Под общим культурным наследием мы понимаем произведения искусства, литературы и гуманитарные ценности, которые присутствуют одновременно в культурном контексте двух или нескольких (многих) стран в силу того, что они стали результатом диалога культур или являются национальными по форме вариантами общечеловеческих представлений о добре, красоте и справедливости.

Результатом диалога культур можно считать переводы классических и современных произведений художественной литературы, тексты национальных литератур, написанные на так называемую русскую тему (в произведениях русских авторов — на тему другой культуры); произведения изобразительного искусства, посвящённые выдающимся людям соседних стран; иллюстрации и интерпретации знаменитых произведений литературы; интерпретации музыкальных произведений (опера, балет), художественные и документальные фильмы и др. [3]. Существование и сопоставимо широкая известность таких произведений во всех или во многих странах СНГ –  самый веский аргумент, подтверждающий взаимный интерес народов к культуре соседней страны.

В профессиональной среде преподавателей иностранных языков, в том числе и русского как иностранного, гарантией успеха считается высокая квалификация преподавателя (учителя) и хороший учебник. С этими двумя параметрами в основном и связан успех или неуспех обучения и воспитания, приобретения знаний, воспитания интереса и уважительного отношения к другим культурам, которое, разумеется, может возникнуть только на основе знания, возбудившего переживание, т. е. затронувшего эмоциональную сферу личности. Не теряет актуальности мнение об этом Марка Николаевича Вятютнева, выдающегося ученого и методиста в области преподавания русского языка как иностранного: «…мотивация  –  это признание необходимости и ценности владения языком, настойчивое творческое отношение к изучению языка и страны, культуры его носителей, стремление не только узнавать ранее неизвестное, но и находить ему место в своей жизни. Такая мотивация является наивысшей и самой благоприятной для достижения высоких результатов в овладении языком, потому что для учащихся сам учебный процесс становится необходимостью и удовольствием» [4]. Справедливость этого определения проверена преподавателями и авторами учебников на протяжении нескольких десятилетий. Следовательно, повышение мотивации изучения иностранного языка, в том числе и русского как иностранного, возможно в том случае, когда изучаемые язык и культура соотносятся непосредственно с повседневной жизнью учащихся, с миром вокруг них и, возможно, лучше объясняют его. Такую направленность учебных материалов традиционно связывают с принципом учета национальной культуры адресата, с диалогом родной и изучаемой культур.

В последние годы больше внимания преподаванию и преподавателям русского языка в СНГ стали уделять московские и петербургские вузы, традиционно возглавляющие сферу преподавания русского языка как иностранного и как неродного. Пять филиалов Московского государственного университета им. М. И. Ломоносова работают в странах СНГ: Казахстане, Таджикистане, Азербайджане, Узбекистане и Армении. Выпускники этих вузов имеют диплом МГУ и свободно говорят по-русски. «Мы уверены в том, что они будут очень верно оценивать ситуацию на постсоветском пространстве и отношения между нашими странами»,  –  утверждает ректор университета В. С. Садовничий [5]. С 2008 г. работает проект «Сетевой университет СНГ», инициированный Российским университетом дружбы народов и поддерживаемый славянскими университетами стран СНГ и рядом российских вузов. Несколько лет в Государственном институте русского языка им. А. С. Пушкина работает программа профессиональной переподготовки «Методика преподавания русского языка как неродного и иностранного».

В качестве примера новых учебников можно упомянуть книги, изданные в Бишкеке: «Под бездонным куполом Азии. Книга для чтения с удовольствием» (составители: А. С. Кацев, Н. Л. Слободянюк, издана в 2010 г.), учебник для вузов «Россия  –  Кыргызстан: история взаимоотношений» (авторы: В. А. Воропаева, Д. Д. Джунушалиев, В. М. Плоских, под редакцией академика А. Ч. Какеева, издан в 2016 г.).

Замечательным примером достойного внимания к качеству учебника русского языка является создание линейки учебников по русскому языку, литературе и культуре специально для школ с углубленным изучением русского языка в Армении. Важно отметить, что учебник для 10-11 классов называется «Русский язык и литература», а учебник для 12 класса – «Русский язык, диалог культур». Создание и внедрение в учебный процесс такого комплекта учебников стало возможно при финансовой поддержке фонда «Русский мир».

Среди проектов, реализующих поставленные в федеральной целевой программе «Русский язык» задачи по созданию эффективной системы изучения русского языка как родного, как неродного, как иностранного, доступный для граждан независимо от места их проживания, использующий возможности Интернета,  –  инновационный проект Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина «Мультимедийный лингвострановедческий словарь “Россия”» [6]. Словарь ориентирован и на тех, кто изучает русский язык как иностранный, и на тех, для кого русский язык не является родным, и, конечно, на тех, кто хочет больше знать о связях русского языка и русской культуры. Словарь рассказывает и о тех явлениях (текстах, произведениях искусства), которые теснейшим образом связаны с диалогом русской культуры с культурами народов, проживающих в странах современного Содружества Независимых Государств. Основные материалы, рассказывающие об этом, можно найти в статье «СНГ». Эта статья присутствует в словаре ещё и потому, что Содружество Независимых Государств называют и ближним зарубежьем, и постсоветским пространством, и странами Содружества. А такая вариативность номинаций какого-либо явления, отражающая его суть и национально-культурное своеобразие, является одним из возможных лингвистических поводов включения слова (имени, названия и пр.) в словник словаря.

Дополняют статьи словаря медиатеки и интерактивные задания. В медиатеку входят отрывки из литературных произведений и фольклора, репродукции и фотографии, аудиозаписи и фрагменты художественных и документальных фильмов, упомянутых в словарной статье, 3D модели, реалистические сферические панорамы. Практически это  –  электронные библиотеки, фонотеки и видеотеки известных всем русским текстов, изображений, аудио- и видеоматериалов. Интерактивные задания помогают при желании проверить усвоенность информации, а также ввести материал статьи в более широкий и современный культурный контекст. Мультимедийный характер словаря позволяет выбрать один из трёх уровней сложности, который соответствует уровню владения русским языком пользователя.

Приведем примеры материалов из медиатеки словаря, демонстрирующие диалог русской культуры с культурами других народов (стран) СНГ. Условно их можно разделить по нижеуказанным рубрикам.

1. Репродукции произведений живописи, созданных русскими художниками на темы истории и культуры соседних стран и народов. К таким произведениям можно отнести, например, картины «Туркестанской серии» В. В. Верещагина. Среди произведений художника, посвящённых Киргизии,  –  виды гор и долины реки Чу, озера Иссык-Куль, снежных вершин Киргизского хребта, реки Нарын на Тянь-Шане. В память о пребывании в гостях у киргизского племени солто созданы картины «Киргиз», «Перекочёвка киргизов» и «Киргизские кибитки на реке Чу». Успех «Туркестанской серии» в России был огромным. Необходимость сделать картины Верещагина общественным достоянием не вызывала сомнений, и это сделал знаменитый коллекционер и меценат Павел Михайлович Третьяков, купивший в 1874 г. все полотна серии и открывший её для широкой публики сначала в помещении Московского общества любителей художеств, а затем у себя в галерее в Лаврушинском переулке. Там в зале № 27 картины находятся по сей день.

В ХХ в. киргизская тема в русском искусстве развивалась в творчестве С. А. Чуйкова, посвятившего много лет жизни созданию в Киргизии национальной художественной школы; в картинах «Киргизской сюиты» П. В. Кузнецова, поставивших этого русского живописца в ряд художников мирового уровня.

Широко известны и произведения русских художников, созданные на украинские исторические и бытовые сюжеты. Например, картины И. Е. Репина «Запорожцы», «Украинская хата», картина В. Е. Маковского «Украинский пейзаж с хатами» и т. д.

2. Тексты художественных литературных произведений. Медиатека словаря включает и произведения русских поэтов и писателей, посвященные истории и культуре других стран, и переводы на русский язык произведений, написанных поэтами и писателями ближнего зарубежья, в прошлом  –  национальных республик СССР. Это и стихотворение В. Я. Брюсова «К Арарату», в котором поэт использует для создания образа одной из величайших вершин мира русский образ шапки Мономаха; стихотворение «Мой друг» киргизского поэта Ж. Боконбаева, завершающееся строками «Пушкин с нами. Пушкин вечен. Обниму его при встрече»; отрывки из произведений Ч. Айтматова; роман А. Г. Волоса «Возвращение в Панджруд» (за это произведение автор удостоен премий «Русский Букер» и «Студенческий Букер»), главный герой которого  –  поэт Рудаки,  –  так сегодня зазвучала таджикская тема в произведении современного русского писателя; переводы произведений Фирдоуси и Рудаки, ставшие известными в России благодаря трудам лингвиста, ученого-востоковеда Е. Д. Поливанова и переводчиков С. И. Липкина и Н. И. Гребнева; отрывок из книги «Хранитель древностей» Ю. О. Домбровского, в которой целая глава посвящена художнику Н. Г. Хлудову, создавшему школу живописи Казахстана, и, конечно, знаменитая книга Л. В. Соловьева «Повесть о Ходже Насреддине», включенная в список «100 книг», рекомендованных Министерством образования и науки Российской Федерации школьникам для самостоятельного чтения. В России, как и в республиках Средней Азии, бытует множество анекдотов об этом персонаже. Шутка Ходжи Насреддина, обещавшего научить ишака разговаривать («Ведь за двадцать лет кто-нибудь из нас троих обязательно умрёт  –  или эмир, или ишак, или я»), стала народной, а жителям Москвы хорошо известен памятник Ходже Насреддину, созданный по инициативе фонда «Диалог культур  –  единый мир» русским скульптором А. Орловым и установленный на Ярцевской улице, в людном месте, как и положено герою фольклора стран Средней Азии, Ближнего и Среднего Востока, которого любят и в России.

3. Фотографии памятников, музеев, других достопримечательностей, связанных с выдающимися личностями, внесших значительный вклад в развитие национальной и мировой культуры, науки и искусства. Это фотографии памятников А. С. Пушкину и экспозиций пушкинских музеев (Дом-музей А. С. Пушкина в Кишиневе и др.); памятников русским учёным  —  П. П. Семенову-Тян-Шанскому и Н. М. Пржевальскому на берегу Иссык-Куля (на одном из них на русском и киргизском языках написано: «Великому русскому путешественнику П. П. Семенову-Тян-Шанскому от киргизского народа», на другом  —  «Николай Михайлович Пржевальский. Первый исследователь природы Центральной Азии»); памятника Садриддину Айни и Максиму Горькому в Душанбе; памятника М. Сарьяну в Ростове-на-Дону; памятника А. С. Грибоедову в Ереване; памятника Ч. Ч. Валиханову и Г. Н. Потанину в Павлодаре; памятника генералу И. В. Панфилову в Бишкеке; памятников Лесе Украинке и Тарасу Шевченко у Киевского вокзала в Москве и т. д. Эти материалы словаря демонстрируют пользователю, что памятники выдающимся личностям стоят не только на их родине, но и на той земле, где помнят и ценят их вклад в развитие отношений и связей между странами, народами и культурами.

4. Аудиозаписи музыкальных произведений, известных как классические или очень популярные на всём пространстве СНГ. В качестве примера можно привести знаменитые произведения: «Танец с саблями», музыка к драме М. Ю. Лермонтова «Маскарад», балет «Спартак» А. И. Хачатуряна, вальс Евгения Доги из кинофильма «Мой ласковый и нежный зверь»; лирические песни белорусских авторов И. М. Лученка и Э. С. Ханка и др.

5. Художественные и документальные фильмы (отрывки из фильмов), рассказывающие о людях, посвятивших себя установлению и развитию культурных связей между народами, изучению и взаимовлиянию соседних культур. Например, документальный фильм о А. В. Затаевиче, русском композиторе, знаменитом собирателе казахского музыкального фольклора, фрагменты музыкальных фестивалей и конкурсов с участием представителей разных стран СНГ («Славянский базар» в белорусском городе Витебске, программа «Голос» на Первом канале российского телевидения и др.), экранизации знаменитых произведений художественной литературы.

Например, по произведениям Чингиза Айтматова снято более 20 фильмов, и они создавались интернациональными коллективами. Над фильмом «Белый пароход» работали режиссёр Болотбек Шамшиев, художник Владимир Донсков, композитор Альфред Шнитке. А фильм А. Кончаловского по повести Айтматова «Первый учитель» (1965 г.) стал началом национального киргизского кинематографа. Фильмы, рассказывающие об общей истории народов стран Содружества, например фильм «Битва за Севастополь» С. Мокрицкого –  совместное производство (2015 г.) российских и украинских кинематографистов, демонстрируют различные варианты диалога культур и интерактивные задания словаря, выполнив которые пользователь может убедиться, например, в том, что слова из тюркских языков активно функционируют в русском языке. Это названия бытовых предметов (палас, пиала, тандыр) и тканей (парча, бархат), цветов, фруктов и овощей (арбуз, баклажан, жасмин, инжир), торговых мест (базар, чайхана). Или что пословицы разных народов часто говорят об одинаковых нравственных ценностях: «Не всё круглое  –  орех», –  скажут в Таджикистане, «Не всё то золото, что блестит»,  –  согласятся в России; «Много дающая рука много получает»,  –  говорит киргизская пословица, а русская отвечает: «Даешь другому  –  приобретаешь себе»; «В огне виновного горит и невинный»  –  туркменская пословица, русская  –  «Лес рубят, щепки летят»; «Ближняя солома лучше дальнего сенца»  –  азербайджанская пословица, а «Лучше синица в руке, чем журавль в небе»  –  русская; «На Бога надейся, но ослёнка привязывай крепко» –  туркменская, «На Бога надейся, а сам не плошай»  –  русская.

Лингвострановедческий словарь «Россия» не является национально ориентированным средством обучения, однако его мультимедийный характер, открытость структуры и практически неограниченные возможности дополнения и развития контента открывают новые возможности для реализации принципа учёта родного языка и культуры различных адресатов, для демонстрации взаимодействия и взаимопроникновения их родной и русской культуры. Прежде всего такого рода материалы  –  отрывки литературных или фольклорных произведений, репродукции произведений изобразительного искусства, фотографии, аудиозаписи и караоке, видеофрагменты художественных и документальных фильмов, реалистические сферические панорамы –  могут пополнить медиатеки словарных статей. Эти материалы визуализируют информацию словарной статьи. В настоящее время на сайте словаря размещено уже около 100 различных по видам материалов, представляющих диалог русской культуры с культурами других стран СНГ, и работа продолжается.

Мультимедийный лингвострановедческий словарь не имеет аналогов в отечественной и мировой учебной лексикографии, в том числе и среди электронных словарей, представленных сегодня в сети Интернет. Работа над проектом ещё не завершена, но количество готовых статей и материалов позволяет пользоваться словарем уже сегодня. Материалы словаря доступны бесплатно онлайн всем пользователям стационарных, планшетных и мобильных устройств. То, что словарь востребован и учителями, и школьниками, и студентами (судя по возрасту) подтверждает информация сервиса «Яндекс.Метрика». Так, например, в середине декабря 2017 г. более 36% посетивших сайт словаря составили пользователи в возрасте младше 18 лет, более 22%  –  в возрасте 25-34 года; более 18%  –  в возрасте 18-24 года; более 13%  –  в возрасте 45-54 года; более 9% –  в возрасте 35-44 года. При этом более 61% пользователей выходили на сайт словаря с персональных компьютеров, более 34%  –  со смартфонов, около 5%  –  с планшетов.

На сайт словаря выходили пользователи из 106 стран, причем более 50% общего числа посетителей выходили из России, около 16,5% –  из стран СНГ. Эти данные, по-видимому, свидетельствуют и о том, что продукт недостаточно известен в СНГ, и о том, что в ряде стран СНГ интернет-ресурсы ещё не всегда доступны пользователям, особенно в сельских районах. Тем не менее интерес к ним у преподавателей вузов и школьных учителей есть. Это подтверждают участники семинаров по русскому языку, слушатели курсов повышения квалификации, школьные учителя стран Содружества. Важно, чтобы у них было как можно больше возможностей получать информацию о новых дистанционных средствах обучения русскому языку как иностранному или неродному.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Стратегия национальной безопасности Российской Федерации // Российская газета. 2015. 31 декабря. URL: https://rg.ru/2015/12/31/nac-bezopasnostsite-dok.html (дата обращения: 29.09.2017).
  2. Концепция федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016–2020 годы // Федеральные целевые программы [официальный сайт Департамента государственных целевых программ и капитальных вложений Минэкономразвития России]. URL: http://fcp.economy.gov.ru/ cgi-bin/cis/fcp.cgi/Fcp/ViewFcp/View/2017/451/ (дата обращения: 29.09.2017).
  3. Ростова Е. Г. Интерпретация текста иной культуры как процесс и результат диалога культур // Русский язык за рубежом. 2016. № 2. С. 29–33.
  4. Вятютнев М.Н. Теория русского языка как иностранного. М. : Русский язык. 1984. С. 88.
  5. Виктор Садовничий: филиалы МГУ обеспечивают понимание России в СНГ // Вестник Кавказа. URL: http://vestikavkaza.ru/news/ViktorSadovnichiy-filialy-MGU-obespechivayut-ponimanieRossii-v-SNG.html (дата обращения: 29.09.2017).
  6. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» / Е. Г. Ростова [и др.] // Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина. URL: https://ls.pushkininstitute. ru (дата обращения: 29.09.2017).

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Диалог: политика, экономика, право». СПб., 2017 г., №4 , с.75 – 81.

Ростова Е. Г. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» – в помощь изучающим русский язык и культуру в СНГ

Аннотация: Статья посвящена проблеме доступности учебных ресурсов по русскому языку: принципам отбора и системе организации материалов медиатеки мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия»; содержанию текстотеки, фонотеки, фототеки, пинакотеки и видеотеки словаря.

Ключевые слова: русский язык и культурa, электронный ресурс, мультимедийный словарь.

Одной из задач Программы развития, распространения и продвижения русского языка на 2016-2020 гг. является «обеспечение эффективности и доступности системы изучения государственного языка Российской Федерации (русского языка) как родного, как неродного, как иностранного» [1]. В немалой степени это связано с созданием эффективных и доступных учебных ресурсов по русскому языку. Доступность учебного ресурса – это и соответствие его уровню пользователя, и возможность доступа к нему в прямом смысле слова. Классическими учебными ресурсами, или средствами обучения, являются учебник, учебное пособие, учебный словарь на бумажном носителе. В наше время к ним прибавляются их электронные аналоги или интерпретации. Жанр электронного учебника и пособия по русскому языку, несмотря на уже существование многих, пока находится в стадии становления, а электронные словари (и филологические, и энциклопедические) уже достаточно представлены на просторах Интернета. Следует, однако, заметить, что в большинстве случаев они предлагают пользователю возможность перейти по гиперссылке от одной к другой статье или, в редких случаях, предлагают иллюстрацию, относящуюся к данной словарной статье, то есть дополнительную и весьма скромную зрительную семантизацию. К такого рода лексикографическим пособиям относятся, например, все 58 словарей, размещённых на известном сайте «Академик» в рубрике «Русский язык», а также несколько словарей, размещённых по разным причинам в других рубриках. Так, в тематическую группу «География» попал Большой лингвострановедческий словарь «Россия» (далее – БЛС) [2]. Этому словарю, его содержательным и структурным особенностям и потенциалу посвящается эта статья. Сначала немного о терминах. Лингвострановедческий словарь – это словарь, содержащий информацию о том, как в формах языка отражается история и культура страны. Словарь предлагает не только толкование слова, энциклопедическую справку, но и описывает национально-культурный фон реалии, обозначаемой этим словом. Например, статья БЛС «Частушка» предлагает толкование этого слова (короткая рифмованная народная песенка, которая исполняется в быстром темпе на традиционную мелодию), краткую энциклопедическую справку об особенностях данного фольклорного жанра и, в чём самое главное отличие лингвострановедческих словарей от других филологических и энциклопедических словарей, – описание национально-культурного фона этой реалии: «Частушка получила широкое распространение во второй половине XIX в. и до наших дней является популярным жанром песенного фольклора. Поют частушки в основном в деревне, на праздниках, свадьбах (см. свадьба). Частушки входят в репертуар русских народных хоров. Проводятся фольклорные фестивали частушек. В разных регионах страны частушки отличаются манерой исполнения. Особенно известны воронежские, уральские частушки и особые – саратовские частушки, которые чаще называют страдания. Их исполняют в лирической манере, в более медленном темпе; в них рассказывается о несчастной любви, измене, разлуке. Широко известен цикл частушек «Семёновна», в котором исполнители обращаются к их героине, называя её только по отчеству – Семёновна, или от лица которой исполняют частушки. Одной из самых известных исполнительниц частушек была Мария Мордасова. Поэтическую и музыкальную форму частушек для создания эффекта комического, народного песенного колорита использовали в своих произведениях поэты А.А. Блок, С.А. Есенин, В.В. Маяковский, Д.Бедный, А.Т. Твардовский, В.Ф. Боков, композитор Р.К. Щедрин. С 2004 г. в Саратове проходит международный телекинофестиваль документальной мелодрамы, который называется «Саратовские страдания». Исполнителей частушек обычно называют не певцами, а частушечниками: женщина – частушечница, мужчина – частушечник. Так же называют и сочинителей частушек». Статью дополняет одна иллюстрация – фотография ансамбля частушечников в русских народных костюмах с русскими народными музыкальными инструментами в руках. Как видно из приведенного фрагмента статьи «Частушка», в ней упоминается много различных текстов, имён, топоним Саратов и образованные от него названия разновидности частушек («саратовские страдания»), ставшее названием международного телекинофестиваля. Однако возможности печатного издания ограничиваются лишь упоминанием этих текстов и имён собственных. Решение проблемы представления этого материала в полном объеме возможно только в русле новых мультимедийных технологий, имеющих практически неограниченные возможности презентации вербального, аудио и видеоматериала, то есть в создании медиотеки лингвострановедческого словаря. Такой проект реализовывается в Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. Работа начата в 2014 году, на сегодняшний день словарь содержит 876 статей (планируется больше 1000), 2965 мультимедийных иллюстраций, то есть уже есть возможность пользоваться ресурсами словаря в достаточной мере. Словарь находится на портале Института. Он бесплатно доступен пользователям на стационарных компьютерах, на планшетах и любых мобильных устройствах.

Медиатека словаря понимается авторами проекта как фонд, собрание разного рода материалов, включающее вербальные тексты, репродукции, фотографии, объёмные изображения, аудиозаписи, караоке, видеосюжеты, панорамы, мультимедиа лекции. Все эти ресурсы закреплены за соответствующими статьями, но у пользователя есть возможность знакомиться с ними и в специальном разделе «Медиатека». Наиболее насыщены материалом следующие рубрики медиатеки: тексты (432 единицы), репродукции (873 единицы), фотографии (1149), аудиозаписи (104), видеосюжеты (352).

Остановимся на них подробнее. Основным принципом включения материалов в медиатеку является принцип их соответствия категории прецедентности, принятой профессиональным сообществом преподавателей русского языка как иностранного еще в конце 1980-х гг. В соответствии с концепцией Ю.Н. Караулова, под термином прецедентные тексты понимаем: «(1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, то есть хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая её предшественников и современников, и, наконец, такие (3), обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» [3]. Именно эти тексты, по мнению многих специалистов, составляют ту совокупность знаний, которая определяет принадлежность человека к той или иной культуре. (Специалисты культурологи, со знанием прецедентных текстов неродных культур, в данном случае не рассматриваются.). Именно эти тексты упоминаются в каждой статье лингвострановедческого словаря, и именно они входят в корпус медиатеки. Причём, если в текст собственно статьи входят лишь названия исторических событий, музыкальных произведений и произведений изобразительного искусства, названия знаменитых литературных произведений, крылатые слова из них, имена их героев и пр., то в медиатеку включены – полные тексты небольших по объему прецедентных литературных произведений или отрывки из романов, описывающие эпизоды, ставшие прецедентными для русских, репродукции знаменитых произведений изобразительного искусства, фрагменты музыкальных записей и кинофильмов. Так, медиатека упомянутой выше статьи МЛС «Частушка», в отличие от книжного варианта, включает следующие ресурсы: тексты частушек о метрополитене В.В. Маяковского, частушек Бабок-Ежек Ю.С. Энтина из мультфильма «Летучий корабль»; логотип фестиваля-конкурса «Играй, гармонь! Звени, частушка!» и логотип фестиваля «Саратовские страдания»; фотографии гармони и балалайки; фрагмент концерта для оркестра «Озорные частушки» Р.К. Щедрина, вариации на тему частушек «Эх, Семёновна!»; видеосюжеты с исполнением частушек «Веселуха» Марией Мордасовой и частушек «Эх, Семёновна!» Раисой Чижеликовой; фрагменты мультфильмов «Вовка в Тридевятом царстве» Б.П. Степанцева и «Летучий корабль» Г.Бардина. Медиатека статьи «Евгений Онегин» (роман) включает строфы из разных глав, включающие крылатые слова; иллюстрации к роману знаменитых художников и прошлых столетий, и современных (от М.О. Микешина и И.Е. Репина до Д.А. Белюкина); отрывки знаменитых арий из одноименной оперы П.И. Чайковского; видеофрагменты моноспектакля по роману в исполнении С.Ю. Юрского и записью чтения романа Ю.А. Завадским. Таким образом, медиатека словаря представляет собой совокупность текстотеки, фототеки, пинакотеки, фонотеки и видеотеки, своего рода хрестоматию прецедентных текстов (вербальных и невербальных). Такая рубрикация медиатеки установлена эмпирически и заполняется текстами по мере работы над словарем. Возможно, в принципе, добавление ещё одной или нескольких рубрик в каждый раздел медиатеки, если какой-либо текст по своим жанровым особенностям не будет вписываться в созданную рубрикацию. Текстотека включает 432 текста: фольклорные произведения, художественная проза, поэзия, драматические произведения, литературоведение, публицистика, мемуары, исторические документы, исторические сочинения, правила. Следует отметить, что в текстотеку включались отрывки, представляющие собой относительно законченные эпизоды и/или включающие слова, ставшие крылатыми, а также фольклорные формулы. В качестве примера приведём список некоторых фольклорных текстов, представленных полностью или в отрывках: былины – «Илья Муромец и Соловей Разбойник», «Исцеление Ильи Муромца», «Про Добрыню Никитича и Змея Горыныча», «Садко» и др.; русские народные песни – «Ой, блины мои блины…», «Ах, Самара-городок», «Калинка», «Вдоль по Питерской» и др.; русские народные сказки – «Царевна-лягушка», «Сказка об Иване-царевиче, Жар-птице и о сером волке»; «Финист – ясный сокол», «Гуси-лебеди» «Колобок» «Снегурочка» «Сивка-Бурка», сказка-песня «У попа была собака…» и др.; загадки и частушки.

Фонотека включает 105 аудиозаписей: художественное чтение, светская музыка, духовная музыка, документальные аудиозаписи. Это, например, хор «Славься!» М.И. Глинки, русская народная песня «Калинка», песня Л.И. Бекмана на слова Р.А. Кудашевой «В лесу родилась ёлочка», детская песенка В.Я. Шаинского на слова Н.Н. Носова «В траве сидел кузнечик», «Катюша» М.И. Блантера на стихи М.В. Исаковского, романс «Очи чёрные», марш В.И. Агапкина «Прощание славянки», «Танец маленьких лебедей» из балета П.И. Чайковского «Лебединое озеро»; молитва «Отче наш» и колокольные звоны знаменитых соборов России; Правительственное сообщение о начале Великой Отечественной войны 22 июня 1941 г. Читает диктор Ю.Б. Левитан; выступление перед стартом Ю.А. Гагарина; бой Кремлёвских Курантов и др. Авторы словаря стремились включать в фонотеку записи самых известных исполнителей, также прецедентных для русской культуры, таких как Ф.И. Шаляпин, Н.Сличенко, К.И. Шульженко, Г.П. Вишневская, В.С. Высоцкий, хор Сретенского монастыря и др.

Фототека включает 1150 фотографий. Среди них фото исторических личностей, деятелей науки и культуры, событий; виды городов, фото природных и городских архитектурных объектов; фото интерьеров соборов и музеев, артефактов, реклам; сцены из спектаклей и кадры из художественных фильмов. Неудивительно, что это самый большой из всех разделов медиатеки, ведь фотолетопись страны ведётся уже около 180 лет. Среди фотографий этого раздела медиатеки: Золотые ворота Владимира, Памятник «Тысячелетие России», «Царь-колокол», Александровская колонна, Военно-исторический праздник «День Бородина», крейсер «Аврора», верстовой столб на Московской заставе Петербурга, Братская ГЭС, панельная «хрущёвка»; Сталинград летом 1943 года, монумент «Мать-Родина», памятник Зое Космодемьянской; Дневник Тани Савичевой, «Комбат»; Соловецкий монастырь, купание в проруби на Крещение и пасхальные куличи; Александринский театр, Музей МХАТа и Музей «Тульский пряник», зал Андрея Рублёва Третьяковской галереи; памятник дивану Обломова и приз фестиваля комедийного кино и юмора «Золотой Остап»; гонки на оленьих упряжках, Вологодское кружево, Ростовская финифть, Ивановский ситец, Астраханский арбуз и.т.д.

Пинакотека включает 873 иллюстрации. Это репродукции картин, иконы, миниатюры, иллюстрации, рисунки, гравюры, плакаты, афиши и билеты, открытки и др. Объединенные по видам и жанрам изобразительного искусства они представляют собой совокупность прецедентных произведений изобразительного искусства, знакомых или хорошо известных всем русским и связанных как с историческими этапами развития России (произведения передвижников, политические плакаты революционной эпохи, карикатуры Кукрыниксов периода Великой Отечественной войны), так и с известными изданиями фольклорных и литературных произведений (иллюстрации И.Я. Билибина и В.М. Васнецова к русским народным сказкам, О.Г. Верейского к поэме А.Т. Твардовского «Василий Тёркин», И.С. Глазунова к произведениям Ф.М. Достоевского, Д.А. Шмаринова к роману «Война и мир» Л.Н. Толстого, Н.В. Кузьмина к комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума» и роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»).

Видеотека включает 352 киносюжета: историческая хроника, кинопублицистика, художественное кино, фрагменты кинозаписей исторических событий и торжественных мероприятий, фрагменты спектаклей и концертов, рекламных туристических фильмов, видеоклипы. Это собрание представляет собой своего рода кинолетопись страны, созданную как беспристрастной камерой репортёра, так и знаменитыми кинооператорами художественного кино. В этот раздел медиатеки включены фрагменты культовых художественных и мультипликационных фильмов советского кино, «разобранных на цитаты» («Покровские ворота» М.М. Козакова, «Кавказская пленница» и «Бриллиантовая рука» Л.И. Гайдая, «Место встречи изменить нельзя» С.С. Говорухина, «Чебурашка» Р.А. Кочанова и др.), знаменитая хроника Великой Отечественной войны и Парада Победы и др.

Материалы медиатеки являются связующим звеном между текстом статьи и интерактивными заданиями, усиливающими учебную функцию словаря и помогающими пользователю закрепить материал статьи и увидеть его в более широком и современном культурном контексте, таком, например, который предлагает современный город, включая названия улиц, площадей, магазинов, названий знаменитых или традиционных товаров (продуктов), фирм бытового обслуживания населения, а также слоганов уличной рекламы, позывных радиостанций, рингтонов мобильных телефонов, праздничных мероприятий и т.д. Эти задания помогают осваивать функционирование в современной речи слов и выражений, обладающих национально-культурной ценностью и тем самым формировать социокультурную компетенцию учащихся. Например, к статье, посвящённой культовому художественному фильму «Белое солнце пустыни» предлагаются задания на усвоение крылатых фраз киноленты («Господин назначил меня любимой женой!», «За державу обидно», «Гюльчатай, открой личико!»), которые используются сегодня и в бытовой речи русских, и в публицистике. Выполнить эти задания можно познакомившись с соответствующими отрывками из знаменитого фильма, включёнными в медиатеку статьи [4]. Медиатека мультимедийного лингвострановедческого словаря – открытая структура. Она может пополняться новыми прецедентными ресурсами, предоставляя возможность пользоваться ими и в учебных заведениях, и в библиотеках СНГ, сколь географически отдаленным от культурных и образовательных центров они бы не были.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Концепция федеральной целевой программы «Русский язык» на 2016-2020 годы. URL:http://fcp.economy.gov.ru/cgibin/cis/fcp.cgi/Fcp/ViewFcp/View/2016/451 (дата обращения: 29.09.2017).
  2. «Россия». Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.:АСТ-ПРЕСС КНИГА.,2007., - 736 с.
  3. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. - 261 с.
  4. Ростова Е.Г. Лингвострановедческий словарь «Россия». «Русский язык за рубежом». 2007. № 4 (203). С. 17-30.

Статья подготовлена при поддержке РГНФ (Грант № 15-34-11114 «Решение национально-языковых вопросов как фактор укрепления национальной безопасности России»).

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ «Вестник Библиотечной Ассамблеи Евразии». М., 2018 г., № 1, с. 46-48.

Ростова Е. Г. Мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» в помощь мигрантам, сдающим комплексный экзамен по русскому языку, истории России и основам законодательства Российской Федерации

Аннотация: В статье рассматриваются особенности мультимедийного лингвострановедческого словаря «Россия» как учебного словаря для изучающих русский язык как иностранный. Авторы статьи предполагают, что материалы словаря могут быть полезны преподавателям русского языка в СНГ и для подготовки мигрантов к сдаче экзамена для разрешения на временное проживание или для получения вида на жительство.

Ключевая лексика: мультимедийный лингвострановедческий словарь, русский язык как иностранный, мигранты.

Федеральный закон «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации» предусматривает установление с 2015 года обязанности подтверждения в установленном порядке владения русским языком и знания истории и основ законодательства России для иностранных граждан. Предполагается, что мигрант, претендующий на право работать в России, должен знать основные факты и события российской истории в соответствии с исторической хронологией и связанные с ними основные историко-культурные памятники;основные религиозные конфессии, национально-культурные и религиозные традиции российского общества; имена известных политических и государственных деятелей, выдающихся деятелей науки и культуры России, их вклад в историю развития российского общества и мировой культуры.

Что же представляет из себя социальный портрет современного мигранта? По данным ФМС, основная масса мигрантов – мужчины и женщины до 40 лет, в большинстве случаев выходцы из стран Средней Азии, бывших республик СССР, Таджикистана, Киргизии, Узбекистана. У большинства из них среднее или среднее специальное образование. Иначе говоря, это молодые люди, учившиеся в школе уже после распада СССР и в юности пережившие сложные геополитические процессы формирования новых государств и новых национальных систем образования на постсоветском пространстве. Не удивительно поэтому, что уровень их знаний русского языка, истории России и СССР, а также современной истории России, включая основы её законодательства, невысок.

Следовательно, чтобы сдать экзамен и получить разрешение на временное проживание или вид на жительство, им необходима серьёзная подготовка, варианты которой могут быть самыми разнообразными, платными и бесплатными, самостоятельными или с помощью курсов, с помощью специальных пособий или случайных материалов. Наверное, будет правильным предположить, что каждому хотелось бы подготовиться к экзамену хорошо, быстро и желательно без больших материальных затрат.

Следует отметить, что на сегодняшний день уже подготовлено несколько специальных и даже национально ориентированных пособий для мигрантов. Среди них: материалы Головного центра тестирования иностранных граждан МГУ, центра тестирования ЕвРАЗ МГУ им. М.В. Ломоносова[1], мобильные приложения для трудовых мигрантов из Таджикистана – MigRu, «Разговорник» и «Рамзнамо», подготовленные Центром по правам человека [2]; экспресс-курс «В добрый час» по изучению русского языка, разработанный порталом «Россия для всех» при участии Центра образования и культуры «ГРИНТ» [3]. Оказать помощь в подготовке к комплексному экзамену может и портал Института русского языка им. А.С. Пушкина, на котором в открытом доступе размещён мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» [4]. Этот электронный ресурс доступен каждому, у кого есть компьютер, планшет или мобильный телефон. Это значит, что обратиться к словарю можно в удобное время.

В словник словаря входят номинативные единицы языка, обладающие национально-культурным фоном, то есть некоторым набором дополнительных сведений и ассоциаций, связанных с национальной историей и культурой страны и известных всем русским. Причём национально-культурный фон этих единиц обязательно должен включать общеизвестные слова и выражения, которые звучат в живой современной речи грамотных русских людей, и поэтому их совершенно необходимо осваивать тем, кто собирается жить и работать в России [4].

Каждая статья словаря включает определение, краткую энциклопедическую справку, рассказ о месте описываемого объекта в русской истории и культуре и информацию о словах и выражениях, связанных с заголовочным словом статьи. Например:

Дед Морóз

Сказочный волшебник – олицетворение мороза, главный герой новогодних праздников (см. Новый год) в России.

Энциклопедическая справка

Дед Мороз появляется в канун Нового года. Это старик с посохом, с большой седой бородой, одетый в красивую красную или голубую шубу, сапоги, меховую шапку. В руках у него мешок с подарками. Деда Мороза всегда сопровождает внучка – Снегурочка. Они вместе поздравляют детей с Новым годом и дарят подарки (см. Ёлка (праздник)).Считается, что в современном облике Дед Мороз впервые появился в 1840 г. в рассказе писателя Владимира Одоевского «Мороз Иванович». Это была литературная обработка народной сказки «Морозко». К концу ХIХ в. с образом лесного старика−волшебника крепко увязались ëлка и мешок с подарками. Тогда же его стала сопровождать Снегурочка. Правда, Дедом Морозом его ещё не звали: это был «святочный старик», «рождественский дед», «ëлочный дед» и даже Святой Николай, выполняющий функции рождественского волшебника в европейской культурной традиции. Современный образ Деда Мороза и его имя окончательно оформились в начале ХХ в.

В культуре

Сказка о Деде Морозе в наше время получила развитие: его родиной стали считать небольшой город в Вологодской области — Великий Устюг. Там появилась резиденция Деда Мороза, туда под Новый год дети пишут письма с просьбами о подарках. В ХХ в. Дед Мороз стал героем мультипликационных фильмов-сказок с современными сюжетами: «Когда зажигаются ёлки» (режиссёр М. С. Пащенко), «Дед Мороз и лето» (режиссёр В. А. Караваев), «Снеговик-почтовик» (режиссёр Л. А. Амальрик). В языке и речи В разговорной речи в переносном смысле Дедом Морозом могут назвать человека, щедро раздающего подарки.

Дополняют статью медиатека и интерактивные задания. В медиатеку входят вербальные и невербальные тексты, упомянутые в словарной статье: отрывки из литературных произведений и фольклора; аудиозаписи и караоке; видеофрагменты художественных и документальных фильмов, 3D модели, реалистические сферические панорамы. Цель интерактивных заданий — помочь проверить усвоенность материала статьи словаря и медиатеки, а также ввести этот материал в более широкий и современный культурный контекст.

Мультимедийный характер словаря позволяет пользователю выбрать тот уровень сложности материалов, который соответствует его уровню владения русским языком и требованиям, предъявляемым к сдающим комплексный экзамен по русскому языку, истории России и основам законодательства.

Кроме того, в отличие от многих электронных словарей, представляющих собой лишь электронные версии книг, мультимедийный лингвострановедческий словарь «Россия» предлагает пользователям значительно большие возможности в поиске и организации информации с помощью самых простых поисковых систем: по алфавиту, по слову или по тематике: География страны, Города, Государственные институты, Домашние животные, Единицы измерения, Изобразительное искусство, Ископаемые, История страны, Календарь, Праздники и обряды, Кулинария, Литературные персонажи, Народное искусство, Народное образование, Музыкальное искусство, Поле и огород, Религия, Русский язык, Сад, Социальные слои, Театр и кино, Традиционный быт, Фауна, Флора, Фольклор, Художественная литература, что во многом совпадает с теми историческими (страноведческими) темами, знание информации по которым проверяется соответствующими тестами, то есть: знание имен государственных и военных деятелей, деятелей науки, культуры и спорта, праздников современной России, дат и событий [5].Такой вид работы с электронным продуктом также доступен каждому современному человеку. Быстрота поиска и организации материала зависит только от навыков работы пользователя с компьютером.

Структура статей словаря такова, что пользователь может ограничиться лишь просмотром заголовочной иллюстрации и толкованием искомого слова, может выбрать первый, второй или третий уровень сложности текста. (Для начального уровня, как правило, достаточно знаний русского языка на уровне лексического минимума, то есть 850 единиц). Причем, словарные статьи первого уровня сложности представляют собой креолизованные тексты, в которых сочетается вербальная часть с визуальной (фотографии, репродукции, аудио- и видеоматериалы), то есть зрительная наглядность выполняет функцию дополнительной семантизации, что значительно упрощает процесс знакомства с объектами, которые не только представляют собой ценности русской культуры, но и обладают коммуникативной ценностью.

Выбор уровня, как представляется, будет связан с возрастом, статусом и общим образованием пользователей. В любом случае, тексты словарных статей, хотя и отличаются по содержательной, лексической и грамматической сложности, но изложены доступным языком, с минимальным количеством специальных терминов и сложных синтаксических конструкций. Медиатека и интерактивные задания вводят словарный материал в более широкий и современный культурный контекст, такой, например, который предлагает современный город, включая названия улиц, площадей, магазинов, названий знаменитых или традиционных товаров (продуктов), фирм бытового обслуживания населения, а также слоганов уличной рекламы, позывных радиостанций, рингтонов мобильных телефонов, праздничных мероприятий и т. д., что также прямо связано с требованиями к сдающим комплексный экзамен. Выполнение заданий не предполагает их оценки, возвращаться к статье, медиатеке, к первому этапу задания пользователь может неограниченное количество раз.

Большая часть интерактивных заданий связана со словообразованием, с фразеологией и афористикой, русским речевым этикетом и др.

Многие задания словаря могут быть использованы и для получения знаний о великих русских писателях и их произведениях (тематический раздел «Литературные произведения»). Часть заданий посвящены знаменитым картинам и памятникам (тематический раздел «Изобразительное искусство»), названия которых также хорошо известны и используются в современной речи, то есть обладают и коммуникативной ценностью.

В ноябре 2016 г. словарь начинает пополняться специальными материалами, раскрывающими исторические и культурные связи России со странами СНГ. А это значит, что трудовые мигранты смогут получить не только минимальную информацию, необходимую для сдачи экзамена, но и то, что те из них, кто хочет лучше узнать Россию, в частности, культурные связи с Россией своей родины, получит такую возможность.

  1. http://centrevraz.ru/istoriya-rossii-deyateli-nauki-i-kultury-obschestvennye-deyateli-rossii
  2. https://play.google.com/store/apps/details?id=tj.masud.app.masud&hl=en
  3. https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.grint.rdvu&hl=en
  4. https://ls.pushkininstitute.ru
  5. http://gct.msu.ru/docs/Modul_testirovaniya_ISTORIJA-ROSSII.pdf

ПУБЛИКАЦИЯ В ИЗДАНИИ "Журнал Российского тестового консорциума «Русский тест: теория и практика», 2016, № 4, с. 5 — 10.